Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 77 Большая история рождения, связанная со снами
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 77 Большая история рождения, связанная со снами Далее >>
Закладка

(11) Bhante, satasahassagghanikaṃ candanasāraṃ pūtitakkena vikkiṇante addasaṃ. Ayaṃ me ekādasamo supino, imassa ko vipākoti? Imassāpi anāgateyeva mayhaṃ sāsane parihāyante vipāko bhavissati. Anāgatasmiñhi paccayalolā alajjī bhikkhū bahū bhavissanti, te mayā paccayaloluppaṃ nimmathetvā kathitadhammadesanaṃ cīvarādicatupaccayahetu paresaṃ desessanti, paccayehi mucchitā nissaraṇapakkhe ṭhitā nibbānābhimukhaṃ katvā desetuṃ na sakkhissanti, kevalaṃ "padabyañjanasampattiñceva madhurasaddañca sutvā mahagghāni cīvarādīni dassanti" iccevaṃ desessanti. Apare antaravīthicatukkarājadvārādīsu nisīditvā kahāpaṇaaḍḍhakahāpaṇapādamāsakarūpādīnipi nissāya desessanti. Iti mayā nibbānagghanakaṃ katvā desitaṃ dhammaṃ catupaccayatthāya ceva kahāpaṇaḍḍhakahāpaṇādīnaṃ atthāya ca vikkiṇitvā desentā satasahassagghanakaṃ candanasāraṃ pūtitakkena vikkiṇantā viya bhavissanti. Itonidānampi te bhayaṃ natthi, dvādasamaṃ kathehīti.

пали english - Robert Chalmers русский - Захарьин Б.А. Комментарии
(11) Bhante, satasahassagghanikaṃ candanasāraṃ pūtitakkena vikkiṇante addasaṃ. "Methought, sir, I saw sour buttermilk bartered for precious sandal-wood, worth 100,000 pieces of money. Царь рассказал: "Почтенный, мне снилось, будто благородный сандал, ценою в сто тысяч монет, сменяли на несвежее пахтанье.
Ayaṃ me ekādasamo supino, imassa ko vipākoti? This was my eleventh dream. What shall come of it?" Вот мой одиннадцатый сон, что он возвещает?"
Imassāpi anāgateyeva mayhaṃ sāsane parihāyante vipāko bhavissati. "This dream too shall not have its fulfilment till the future--in the days when my doctrine is waning. Великосущий истолковал: "Плод и этого сна созреет лишь в будущем, когда вера придёт в упадок. sāsana - учение Будды, вся система Будды в целом, а не "вера"
Все комментарии (1)
Anāgatasmiñhi paccayalolā alajjī bhikkhū bahū bhavissanti, te mayā paccayaloluppaṃ nimmathetvā kathitadhammadesanaṃ cīvarādicatupaccayahetu paresaṃ desessanti, paccayehi mucchitā nissaraṇapakkhe ṭhitā nibbānābhimukhaṃ katvā desetuṃ na sakkhissanti, kevalaṃ "padabyañjanasampattiñceva madhurasaddañca sutvā mahagghāni cīvarādīni dassanti" iccevaṃ desessanti. For in days to come many greedy and shameless Brethren shall arise, who for their belly's sake shall preach the very words in which I inveighed against greed! Because they have deserted by reason of their belly and have taken their stand on the side of the sectaries 1, they shall fail to make their preaching lead up to Nirvana. Nay, their only thought, as they preach, shall be by fine words and sweet voices to induce men to give them costly raiment and the like, and to be minded to give such gifts. Ведь в ту пору появится множество жадных до земных благ и бессовестных монахов, они, даже наставляя других в изложенных мною основах дхаммы, осуждающей вожделение к мирским благам, станут делать это ради благ сего мира, ради одежды, пищи, крова и целительных снадобий. Ослеплённые жаждою суетных благ, они примут сторону наших противников – приверженцев святых мест и лесных обитателей, – и будут призывать к обретению нирваны, но проповеди их не принесут плодов, да и проповедовать они будут лишь затем, чтобы люди, прельщённые сладкой речью, одарили их дорогой одеждой, пищей, кровом и целительными снадобьями! "приверженцев святых мест и лесных обитателей" - отсебятина Захарьина
Все комментарии (1)
Apare antaravīthicatukkarājadvārādīsu nisīditvā kahāpaṇaaḍḍhakahāpaṇapādamāsakarūpādīnipi nissāya desessanti. Others again seated in the highways, at the street-corners, at the doors of kings' palaces, and so forth, shall stoop to preach for money, yea for mere coined kahāpanas, half-kahāpanas, pādas, or māsakas! Иные из них, усевшись посреди улицы, или на перекрёстке, или у входа в царский дворец, или в иных местах, начнут проповедовать за медные деньги,
Iti mayā nibbānagghanakaṃ katvā desitaṃ dhammaṃ catupaccayatthāya ceva kahāpaṇaḍḍhakahāpaṇādīnaṃ atthāya ca vikkiṇitvā desentā satasahassagghanakaṃ candanasāraṃ pūtitakkena vikkiṇantā viya bhavissanti. And as they thus barter away for food or raiment or for kahāpanas and half-kahāpanas my doctrine the worth whereof is Nirvana, they shall be even as those who bartered away for soar buttermilk precious sandal-wood worth 100,000 pieces. итак, разменивая в своих проповедях на мирские блага – одежду, пищу и прочее, а также на медные деньги – изложенную мною дхамму – бесценную, ибо ведёт к нирване, – они станут поступать подобно тем, кто выменивает благородный сандал, ценою в сто тысяч монет, на несвежее пахтанье!
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, dvādasamaṃ kathehīti. Howbeit, you have nothing to fear therefrom. Tell me your twelfth dream." Тебе же этот сон зла не сулит. Рассказывай двенадцатый сон!"