Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 77 Большая история рождения, связанная со снами
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 77 Большая история рождения, связанная со снами Далее >>
Закладка

(14) Bhante, khuddakamadhukapupphappamāṇā maṇḍūkiyo mahantamahante kaṇhasappe vegena anubandhitvā uppalanāḷe viya chinditvā chinditvā maṃsaṃ khāditvā gilantiyo addasaṃ, imassa ko vipākoti? Imassapi loke parihāyante anāgate eva vipāko bhavissati. Tadā hi manussā tibbarāgajātikā kilesānuvattakā hutvā taruṇataruṇānaṃ attano bhariyānaṃ vase vattissanti, gehe dāsakammakarādayopi gomahiṃsādayopi hiraññasuvaṇṇampi sabbaṃ tāsaññeva āyattaṃ bhavissati. "Asukaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ vā paricchadādijātaṃ vā kaha"nti vutte "yattha vā tattha vā hotu, kiṃ tuyhiminā byāpārena, tvaṃ mayhaṃ ghare santaṃ vā asantaṃ vā jānitukāmo jāto"ti vatvā nānappakārehi akkositvā mukhasattīhi koṭṭetvā dāsaceṭake viya attano vase katvā attano issariyaṃ pavattessanti. Evaṃ madhukapupphappamāṇānaṃ maṇḍūkapotikānaṃ āsīvise kaṇhasappe gilanakālo viya bhavissati. Itonidānampi te bhayaṃ natthi, pannarasamaṃ kathehīti.

пали english - Robert Chalmers русский - Захарьин Б.А. Комментарии
(14) Bhante, khuddakamadhukapupphappamāṇā maṇḍūkiyo mahantamahante kaṇhasappe vegena anubandhitvā uppalanāḷe viya chinditvā chinditvā maṃsaṃ khāditvā gilantiyo addasaṃ, imassa ko vipākoti? "Methought, sir, I saw tiny frogs, no bigger than minute flowerets, swiftly pursuing huge black snakes, chopping them up like so many lotus-stalks and gobbling them up. What shall come of this?" Царь сказал: "Почтенный, мне снилось, будто лягушата, такие же крохотные, как едва распустившиеся цветы медового дерева, в мгновение ока настигали огромных чёрных змей и, искрошив их, словно стебли голубого лотоса, на мелкие кусочки, пожирали. Что этот сон предвещает?"
Imassapi loke parihāyante anāgate eva vipāko bhavissati. "This dream too shall not have its fulfilment till those days to come such as those of which I have spoken, when the world is decaying. Bеликосущий растолковал: "Плоды и этого сна созреют лишь в будущем – в пору гибели мира.
Tadā hi manussā tibbarāgajātikā kilesānuvattakā hutvā taruṇataruṇānaṃ attano bhariyānaṃ vase vattissanti, gehe dāsakammakarādayopi gomahiṃsādayopi hiraññasuvaṇṇampi sabbaṃ tāsaññeva āyattaṃ bhavissati. For then shall men's passions be so strong, and their lusts so hot, that they shall be the thralls of the very youngest of their wives for the time being, at whose sole disposal shall be slaves and hired servants, oxen, buffalos and all cattle, gold and silver, and everything that is in the house. Ведь в те времена мужья, подверженные низменным страстям и греховным желаниям, попадут под власть самых младших из жён. И жёны эти будут распоряжаться всем, что есть в доме, – и работниками, и слугами, и быками, и коровами, и буйволами, и золотом, и серебром.
"Asukaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ vā paricchadādijātaṃ vā kaha"nti vutte "yattha vā tattha vā hotu, kiṃ tuyhiminā byāpārena, tvaṃ mayhaṃ ghare santaṃ vā asantaṃ vā jānitukāmo jāto"ti vatvā nānappakārehi akkositvā mukhasattīhi koṭṭetvā dāsaceṭake viya attano vase katvā attano issariyaṃ pavattessanti. Should the poor husband ask where the money (say) or a robe is, at once he shall be told that it is where it is, that he should mind his own business, and not be so inquisitive as to what is, or is not, in her house. And therewithal in divers ways the wives with abuse and goading taunts shall establish their dominion over their husbands, as over slaves and bond-servants. Спросит, к примеру, муж, где та или иная серебряная вещь, или вещь золотая, или где одежда, или ещё что-нибудь, на всё услышит один ответ: "Где надо, там и есть, что тебе до этого? Чересчур любопытен стал. Всё надо то тебе знать, что есть у меня в доме и чего нет". Так всяческими оскорблениями да разными обидными словами жёны утвердят своё господство над мужьями, приравняв их к зависимым и слугам.
Evaṃ madhukapupphappamāṇānaṃ maṇḍūkapotikānaṃ āsīvise kaṇhasappe gilanakālo viya bhavissati. Thus shall it be like as when the tiny frogs, no bigger than minute flowerets, gobbled up the big black snakes. У Захарьина здесь "Вот что предвещает твой четырнадцатый сон."
Все комментарии (1)
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, pannarasamaṃ kathehīti. Howbeit, you have nothing to fear therefrom. Tell me your fifteenth dream." Тебе же бояться нечего, а теперь рассказывай свой пятнадцатый сон!"