Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 77 Большая история рождения, связанная со снами
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 77 Большая история рождения, связанная со снами Далее >>
Закладка

(2) Dutiyāhaṃ, bhante, evaṃ addasaṃ – khuddakā rukkhā ceva gacchā ca pathaviṃ bhinditvā vidatthimattampi ratanamattampi anuggantvāva pupphanti ceva phalanti ca. Imaṃ dutiyaṃ addasaṃ, imassa ko vipākoti? Mahārāja, imassāpi vipāko lokassa parihāyanakāle manussānaṃ parittāyukakāle bhavissati. Anāgatasmiñhi sattā tibbarāgā bhavissanti, asampattavayāva kumāriyo purisantaraṃ gantvā utuniyo ceva gabbhiniyo ca hutvā puttadhītāhi vaḍḍhissanti. Khuddakarukkhānaṃ pupphaṃ viya hi tāsaṃ utunibhāvo, phalaṃ viya ca puttadhītaro bhavissanti. Itonidānampi te bhayaṃ natthi, tatiyaṃ kathehi, mahārājāti.

пали english - Robert Chalmers русский - Захарьин Б.А. Комментарии
(2) Dutiyāhaṃ, bhante, evaṃ addasaṃ – khuddakā rukkhā ceva gacchā ca pathaviṃ bhinditvā vidatthimattampi ratanamattampi anuggantvāva pupphanti ceva phalanti ca. "Sir," said the king, "my second dream was after this manner:--Methought little tiny trees and shrubs burst through the soil, and when they had grown scarce a span or two high, they flowered and bore fruit! И царь сказал: "Второй из моих снов, о почтенный, был таким. Из земли появились внезапно крохотные деревца и кустарники, едва достигнув вершка, они зацвели и покрылись плодами.
Imaṃ dutiyaṃ addasaṃ, imassa ko vipākoti? This was my second dream; what shall come of it?" Что предвещает мне этот второй сон, Великосущий?"
Mahārāja, imassāpi vipāko lokassa parihāyanakāle manussānaṃ parittāyukakāle bhavissati. "Sire," said the Master, "this dream shall have its fulfilment in days when the world has fallen into decay and when men are shortlived. Великосущий ответил: "Твой второй сон, махараджа, станет явью в предвестии конца мира, в пору сокращения человеческой жизни,
Anāgatasmiñhi sattā tibbarāgā bhavissanti, asampattavayāva kumāriyo purisantaraṃ gantvā utuniyo ceva gabbhiniyo ca hutvā puttadhītāhi vaḍḍhissanti. "Sire," said the Master, "this dream shall have its fulfilment in days when the world has fallen into decay and when men are shortlived. In times to come the passions shall be strong; quite young girls shall go to live with men, and it shall be with them after the manner of women, they shall conceive and bear children. когда не достигшие ещё возраста девы предадутся плотским утехам и, познав очищение и зачатие, народят многочисленное потомство, purisantaraṃ gantvā - уйдя посреди мужчин, в среду мужчин. "Плотские утехи" подразумеваются. utuniyo hutvā - став способными беременеть, gabbhiniyo hu...
Все комментарии (1)
Khuddakarukkhānaṃ pupphaṃ viya hi tāsaṃ utunibhāvo, phalaṃ viya ca puttadhītaro bhavissanti. The flowers typify their issues, and the fruit their offspring. чада их уподобятся плодам на тех деревьях. Khuddakarukkhānaṃ pupphaṃ viya hi tāsaṃ utunibhāvo - что-то вроде "их фертильность (utunibhāvo) станет подобно цветку на маленьких деревьях"
Все комментарии (1)
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, tatiyaṃ kathehi, mahārājāti. But you, sire, have nothing to fear therefrom. Tell me your third dream, O great king." Тебе же, махараджа, нечего, нечего страшиться. Рассказывай третий сон!"