| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
(1) Ahaṃ, bhante, ekaṃ tāva supinaṃ evaṃ addasaṃ – cattāro añjanavaṇṇā kāḷausabhā "yujjhissāmā"ti catūhi disāhi rājaṅgaṇaṃ āgantvā "usabhayuddhaṃ passissāmā"ti mahājane sannipatite yujjhanākāraṃ dassetvā naditvā gajjitvā ayujjhitvāva paṭikkantā.
|
"How was it, sir, that I had the following one of my dreams? Methought, four black bulls, like collyrium in hue, came from the four cardinal directions to the royal courtyard with avowed intent to fight; and people flocked together to see the bull-fight, till a great crowd had gathered. But the bulls only made a show of fighting, roared and bellowed, and finally went off without fighting at all.
|
царь спросил затем Великосущего: "четыре чёрных быка, тёмных, словно краска для глаз, вознамерясь вступить в бой друг с другом, явились на царский двор – каждый со своей стороны света, пришли и люди, желая поглядеть на бой быков, но быки лишь поревели, помычали и разошлись, так и не начав боя?"
|
|
|
Imaṃ paṭhamaṃ supinaṃ addasaṃ, imassa ko vipākoti?
|
This was my first dream. What will come of it?"
|
Как понимать, о почтенный, первый из увиденных мною снов?
|
|
|
"Mahārāja, imassa vipāko neva tava, na mama kāle bhavissati, anāgate pana adhammikānaṃ kapaṇarājūnaṃ adhammikānañca manussānaṃ kāle loke viparivattamāne kusale ossanne, akusale ussanne, lokassa parihāyanakāle devo na sammā vassissati, meghapādā pacchijjissanti, sassāni milāyissanti, dubbhikkhaṃ bhavissati, vassitukāmā viya catūhi disāhi meghā uṭṭhahitvā itthikāhi ātape patthaṭānaṃ vīhiādīnaṃ temanabhayena antopavesitakāle purisesu kuddālapiṭakahatthesu āḷibandhanatthāya nikkhantesu vassanākāraṃ dassetvā gajjitvā vijjulatā nicchāretvā te usabhā viya ayujjhitvā avassitvāva palāyissanti.
|
"Sire, that dream shall have no issue in your days or in mine. But hereafter, when kings shall be niggardly and unrighteous, and when folk shall be unrighteous, in days when the world is perverted, when good is waning and evil waxing apace,--in those days of the world's backsliding there shall fall no rain from the heavens, the feet of the storm shall be lamed, the crops shall wither, and famine shall be on the land. Then shall the clouds gather as if for rain from the four quarters of the heavens; there shall be haste first to carry indoors the rice and crops that the women have spread in the sun to dry, for fear the harvest should get wet; and then with spade and basket in hand the men shall go forth to bank up the dykes. As though in sign of coming rain, the thunder shall bellow, the lightning shall flash from the clouds,--but even as the bulls in your dream, that fought not, so the clouds shall flee away without raining.
|
Великосущий ответил: "Махараджа, этот сон не сбудется ни при твоей, ни при моей жизни. В грядущем же, во времена властителей и подданных, пренебрегающих дхаммой, в мире, где будет мало добра и много зла, в мире, который идёт к гибели, в таком мире грозовые тучи не прольются обильным дождём, у них подломятся ноги, посевы одолеет засуха, настанет великий голод. Затем небо со всех сторон затянут тучи, обещающие дождь, женщины поспешат внести в дом разбросанные на солнце стебли риса и других злаков, потом из домов выбегут мужчины, неся корзины и заступы, чтобы укрепить дамбы на полях, но вся эта суета будет напрасной, тучи прогремят громами, посверкают молниями и разойдутся, не пролившись дождём, как те быки, так и не начавшие боя.
|
|
|
Ayametassa vipāko.
|
This is what shall come of this dream.
|
Вот что возвещает этот сон.
|
|
|
Tuyhaṃ pana tappaccayā koci antarāyo natthi, anāgataṃ ārabbha diṭṭho supino esa, brāhmaṇā pana attano jīvitavuttiṃ nissāya kathayiṃsū"ti evaṃ satthā supinassa nipphattiṃ kathetvā āha "dutiyaṃ kathehi, mahārājā"ti.
|
But no harm shall come therefrom to you; for it was with regard to the future that you dreamed this dream. What the brahmins told you, was said only to get themselves a livelihood." And when the Master had thus. told the fulfilment of this dream, he said, "Tell me your second dream, sire."
|
Тебе же он ничем не грозит, он относится к будущему. Брахманы толковали его, алкая благ земных". Разъяснив первый сон, Учитель повелел: "Расскажи теперь второй сон, махараджа!"
|
|