| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
(3) Gāviyo, bhante, tadahujātānaṃ vacchakānaṃ khīraṃ pivantiyo addasaṃ.
|
"Methought, sir, I saw cows sucking the milk of calves which they had borne that selfsame day.
|
Царь сказал: "Я видел, почтенный, как коровы пили молоко телят.
|
tadahujātānaṃ - родившихся в тот же день
Все комментарии (1)
|
|
Ayaṃ me tatiyo supino, imassa ko vipākoti?
|
This was my third dream. What shall come of it?"
|
Что предвещает мне мой третий сон, Великосущий?"
|
|
|
Imassāpi vipāko anāgate eva manussānaṃ jeṭṭhāpacāyikakammassa naṭṭhakāle bhavissati.
|
"This dream too shall have its fulfilment only in days to come, when respect shall cease to be paid to age.
|
Великосущий ответил: "И этот твой сон даст плоды лишь в пору, когда люди перестанут почитать старцев,
|
|
|
Anāgatasmiñhi sattā mātāpitūsu vā sassusasuresu vā lajjaṃ anupaṭṭhāpetvā sayameva kuṭumbaṃ saṃvidahantāva ghāsacchādanamattampi mahallakānaṃ dātukāmā dassanti, adātukāmā na dassanti.
|
For in the future men, shewing no reverence for parents or parents-in-law, shall themselves administer the family estate, and, if such be their good pleasure, shall bestow food and clothing on the old folks, but shall withhold their gifts, if it be not their pleasure to give.
|
когда они, не являя почтения ни к отцу с матерью, ни к свёкру со свекровью, будут главенствовать в доме, пожелают – дадут пищу и одежду престарелым, не пожелают – не дадут.
|
|
|
Mahallakā anāthā asayaṃvasī dārake ārādhetvā jīvissanti tadahujātānaṃ vacchakānaṃ khīraṃ pivantiyo mahāgāviyo viya.
|
Then shall the old folks, destitute and dependent, exist by favour of their own children, like big cows suckled by calves a day old.
|
Не имея ничего, они станут жить, уповая на милость детей своих, словно коровы, которые пьют молоко телят.
|
|
|
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, catutthaṃ kathehi, mahārājāti.
|
But you have nothing to fear therefrom. Tell me your fourth dream."
|
Но тебе нечего страшиться. Рассказывай четвёртый сон!"
|
|