Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 77 Большая история рождения, связанная со снами
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 77 Большая история рождения, связанная со снами Далее >>
Закладка

Atha kho mallikā devī taṃ kāraṇaṃ ñatvā rājānaṃ upasaṅkamitvā pucchi "kiṃ nu kho, mahārāja, brāhmaṇā punappunaṃ sañcarantī"ti? "Sukhitā, tvaṃ bhadde, amhākaṃ kaṇṇamūle āsīvisaṃ carantaṃ na jānāsī"ti. "Kiṃ etaṃ, mahārājā"ti? Mayā evarūpā dussupinā diṭṭhā, brāhmaṇā "tiṇṇaṃ antarāyānaṃ aññataro paññāyatī"ti vatvā "'tesaṃ paṭighātāya yaññaṃ yajissāmā'ti vatvā punappunaṃ sañcarantī"ti. "Kiṃ pana te, mahārāja, sadevake loke aggabrāhmaṇo supinapaṭikammaṃ pucchito"ti? "Kataro panesa, bhadde, sadevake loke aggabrāhmaṇo"ti. "Sadevake loke aggapuggalaṃ sabbaññuṃ visuddhaṃ nikkilesaṃ mahābrāhmaṇaṃ na jānāsi. So hi bhagavā supinantaraṃ jāneyya, gaccha tvaṃ puccha taṃ, mahārājā"ti. "Sādhu, devī"ti rājā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi.

пали english - Robert Chalmers русский - Захарьин Б.А. Комментарии
Atha kho mallikā devī taṃ kāraṇaṃ ñatvā rājānaṃ upasaṅkamitvā pucchi "kiṃ nu kho, mahārāja, brāhmaṇā punappunaṃ sañcarantī"ti? Now their doings were watched by Queen Mallikā, who came to the king and asked what made these brahmins keep coming to him. Узнала про это царица Маллика, пришла к царю и спросила: "Скажи, махараджа, зачем это брахманы всё ходят взад да вперёд?"
"Sukhitā, tvaṃ bhadde, amhākaṃ kaṇṇamūle āsīvisaṃ carantaṃ na jānāsī"ti. "I envy you," said the king; "a snake in your ear, and you not to know of it!" – "Хорошо тебе живётся, – молвил царь, – ядовитый гад вполз мне в ухо, а тебе и неведомо!" Chalmers ошибся, Захарьин правильно перевёл "мне"
Все комментарии (1)
"Kiṃ etaṃ, mahārājā"ti? "What does your majesty mean?" – "Что случилось, махараджа?"
Mayā evarūpā dussupinā diṭṭhā, brāhmaṇā "tiṇṇaṃ antarāyānaṃ aññataro paññāyatī"ti vatvā "'tesaṃ paṭighātāya yaññaṃ yajissāmā'ti vatvā punappunaṃ sañcarantī"ti. "I have dreamed, oh such unlucky dreams! The brahmins tell me they point to one of three calamities; and they are anxious to offer sacrifices to avert the evil. And this is what brings them here so often." – "Приснились мне дурные сны! Брахманы же, провидя в них угрозу, решили отвратить её совершением жертвенного обряда, ради этого и приходят сюда с просьбами!"
"Kiṃ pana te, mahārāja, sadevake loke aggabrāhmaṇo supinapaṭikammaṃ pucchito"ti? "But has your majesty consulted the Chief Brahmin both of this world and of the world of devas?" – "А советовался ли ты, махаражда, о том, как отвратить зло, с первейшим среди брахманов в мире людей и в мире богов?"
"Kataro panesa, bhadde, sadevake loke aggabrāhmaṇo"ti. "Who, pray, may he be, my dear?" asked the king. – "Кто же, дорогая, считается первейшим из брахманов в обоих мирах?"
"Sadevake loke aggapuggalaṃ sabbaññuṃ visuddhaṃ nikkilesaṃ mahābrāhmaṇaṃ na jānāsi. "Know you not that chiefest personage of all the world, the all-knowing and pure, the spotless master-brahmin? – "Неужели ты не ведаешь, кто он, первейший на Земле и на Небе, всеведущий, сияющий блеском добродетели, исполненный благости великий брахман?!
So hi bhagavā supinantaraṃ jāneyya, gaccha tvaṃ puccha taṃ, mahārājā"ti. Surely, he, the Blessed One, will understand your dreams. Go, ask him." Только он, Бхагаван, может знать, что сулят сны, ступай же спроси его, о махараджа!"
"Sādhu, devī"ti rājā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi. "And so I will, my queen," said the king. And away he went to the monastery, saluted the Master, and sat down. – "Да будет так, государыня!". Царь отправился в монастырь, приветствовал Учителя и сел рядом.