| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
Atha kho mallikā devī taṃ kāraṇaṃ ñatvā rājānaṃ upasaṅkamitvā pucchi "kiṃ nu kho, mahārāja, brāhmaṇā punappunaṃ sañcarantī"ti?
|
Now their doings were watched by Queen Mallikā, who came to the king and asked what made these brahmins keep coming to him.
|
Узнала про это царица Маллика, пришла к царю и спросила: "Скажи, махараджа, зачем это брахманы всё ходят взад да вперёд?"
|
|
|
"Sukhitā, tvaṃ bhadde, amhākaṃ kaṇṇamūle āsīvisaṃ carantaṃ na jānāsī"ti.
|
"I envy you," said the king; "a snake in your ear, and you not to know of it!"
|
– "Хорошо тебе живётся, – молвил царь, – ядовитый гад вполз мне в ухо, а тебе и неведомо!"
|
Chalmers ошибся, Захарьин правильно перевёл "мне"
Все комментарии (1)
|
|
"Kiṃ etaṃ, mahārājā"ti?
|
"What does your majesty mean?"
|
– "Что случилось, махараджа?"
|
|
|
Mayā evarūpā dussupinā diṭṭhā, brāhmaṇā "tiṇṇaṃ antarāyānaṃ aññataro paññāyatī"ti vatvā "'tesaṃ paṭighātāya yaññaṃ yajissāmā'ti vatvā punappunaṃ sañcarantī"ti.
|
"I have dreamed, oh such unlucky dreams! The brahmins tell me they point to one of three calamities; and they are anxious to offer sacrifices to avert the evil. And this is what brings them here so often."
|
– "Приснились мне дурные сны! Брахманы же, провидя в них угрозу, решили отвратить её совершением жертвенного обряда, ради этого и приходят сюда с просьбами!"
|
|
|
"Kiṃ pana te, mahārāja, sadevake loke aggabrāhmaṇo supinapaṭikammaṃ pucchito"ti?
|
"But has your majesty consulted the Chief Brahmin both of this world and of the world of devas?"
|
– "А советовался ли ты, махаражда, о том, как отвратить зло, с первейшим среди брахманов в мире людей и в мире богов?"
|
|
|
"Kataro panesa, bhadde, sadevake loke aggabrāhmaṇo"ti.
|
"Who, pray, may he be, my dear?" asked the king.
|
– "Кто же, дорогая, считается первейшим из брахманов в обоих мирах?"
|
|
|
"Sadevake loke aggapuggalaṃ sabbaññuṃ visuddhaṃ nikkilesaṃ mahābrāhmaṇaṃ na jānāsi.
|
"Know you not that chiefest personage of all the world, the all-knowing and pure, the spotless master-brahmin?
|
– "Неужели ты не ведаешь, кто он, первейший на Земле и на Небе, всеведущий, сияющий блеском добродетели, исполненный благости великий брахман?!
|
|
|
So hi bhagavā supinantaraṃ jāneyya, gaccha tvaṃ puccha taṃ, mahārājā"ti.
|
Surely, he, the Blessed One, will understand your dreams. Go, ask him."
|
Только он, Бхагаван, может знать, что сулят сны, ступай же спроси его, о махараджа!"
|
|
|
"Sādhu, devī"ti rājā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi.
|
"And so I will, my queen," said the king. And away he went to the monastery, saluted the Master, and sat down.
|
– "Да будет так, государыня!". Царь отправился в монастырь, приветствовал Учителя и сел рядом.
|
|