| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
Atha naṃ pabhātāya rattiyā brāhmaṇapurohitā upasaṅkamitvā "sukhaṃ sayittha, mahārājā"ti pucchiṃsu.
|
Now, when the night grew light, his brahmins and chaplains came to him and with due obeisance asked whether his majesty had slept well.
|
Когда же настал новый день, к нему приблизились брахманы и домашние жрецы и почтительно вопросили: "Хорошо ли почивал, махараджа?" –
|
|
|
"Kuto me ācariyā sukhaṃ, ajjāhaṃ paccūsasamaye soḷasa mahāsupine passiṃ, somhi tesaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya bhayappatto"ti.
|
"How could I sleep well, my directors?" answered the king. "For just at daybreak I dreamed sixteen wonderful dreams, and I have been in terror ever since! Tell me, my directors, what it all means."
|
"Где там хорошо, наставники, – ответил махараджа. – Нынче в последнюю стражу ночи мне привиделись шестнадцать великих снов, и с тех пор меня не покидает страх. Растолкуйте мне эти сны, наставники!"
|
Странно - у Захарьина "Растолкуйте мне эти сны, наставники!" в оригинале нет, при этом у chalmers такое же предложение здесь.
Все комментарии (1)
|
|
"Vadetha, mahārāja, sutvā jānissāmā"ti vuttaṃ brāhmaṇānaṃ diṭṭhasupine kathetvā "kiṃ nu kho me imesaṃ diṭṭhakāraṇā bhavissatī"ti pucchi.
|
"We shall be able to judge, on hearing them."
Then the king told them his dreams, and asked what those visions would entail upon him.
|
– "Выслушав тебя, мы сможем узнать истину", – отозвались наставники. Поведав тогда об увиденном, царь спросил: "Что мне предвещают эти сны?"
|
|
|
Brāhmaṇā hatthe vidhuniṃsu.
|
The brahmins fell a-wringing their hands!
|
Брахманы принялись в возбуждении ломать руки.
|
|
|
"Kasmā hatthe vidhunathā"ti ca vutte "kakkhaḷā, mahārāja, supinā"ti.
|
Why wring your hands, brahmins?" asked the king. "Because, sire, these are evil dreams."
|
"Что это вы руки ломаете?!"– вопросил царь. "Дурные сны тебе приснились, махараджа".
|
|
|
"Kā tesaṃ nipphatti bhavissatī"ti?
|
"What will come of them?" said the king.
|
– "Что ж возвещают они?"
|
|
|
"Rajjantarāyo jīvitantarāyo bhogantarāyoti imesaṃ tiṇṇaṃ antarāyānaṃ aññataro"ti.
|
"One of three calamities,--harm to your kingdom, to your life, or to your riches."
|
– "Одно из трёх зол: угрозу царству, угрозу жизни или угрозу богатству!"
|
|
|
"Sappaṭikammā, appaṭikammā"ti?
|
"Is there a remedy, or is there not?"
|
– "Есть ли средство их отвести?"
|
|
|
"Kāmaṃ ete supinā atipharusattā appaṭikammā, mayaṃ pana te sappaṭikamme karissāma, ete paṭikkamāpetuṃ asakkontānaṃ amhākaṃ sikkhitabhāvo nāma kiṃ karissatī"ti.
|
Undoubtedly these dreams in themselves are so threatening as to be without remedy; but none the less we will find a remedy for them. Otherwise, what boots our much study and learning?"
|
– "Вообще-то средства нет, но ради тебя, махараджа, мы постараемся его отыскать. Иначе что проку от нашей учёности?!"
|
|
|
"Kiṃ pana katvā paṭikkamāpessathā"ti?
|
"What then do you propose to do to avert the evil?"
|
"Что ж вы намерены делать?" – спросил царь.
|
|
|
"Sabbacatukkena yaññaṃ yajissāma, mahārājā"ti.
|
"Wherever four roads meet, we would offer sacrifice, sire."
|
Везде на пересечении четырёх дорог мы совершим жертвоприношения, о махараджа", – сказали брахманы.
|
|
|
Rājā bhītatasito "tena hi ācariyā mama jīvitaṃ tumhākaṃ hatthe hotu, khippaṃ me sotthiṃ karothā"ti āha.
|
"My directors," cried the king in his terror, "my life is in your hands; make haste and work my safety."
|
Испуганный царь молвил: "Жизнь моя в ваших руках, почтенные! Поторопитесь вернуть мне покой!"
|
|
|
Brāhmaṇā "bahuṃ dhanaṃ labhissāma, bahuṃ khajjabhojjaṃ āharāpessāmā"ti haṭṭhatuṭṭhā "mā cintayittha, mahārājā"ti rājānaṃ samassāsetvā rājanivesanā nikkhamitvā bahinagare yaññāvāṭaṃ katvā bahū catuppadagaṇe thūṇūpanīte katvā pakkhigaṇe samāharitvā "idañcidañca laddhuṃ vaṭṭatī"ti punappunaṃ sañcaranti.
|
"Large sums of money, and large supplies of food of every kind will be ours," thought the exultant brahmins; and, bidding the king have no fear, they departed from the palace. Outside the town they dug a sacrificial pit and collected a host of fourfooted creatures, perfect and without blemish, and a multitude of birds. But still they discovered something lacking, and back they kept coming to the king to ask for this that and the other.
|
Брахманы, подумав; "Ждут нас большие деньги и вкусная еда в изобилии", – радостно сказали: "Не тревожься, махараджа!" – и покинули царские покои. За городом они соорудили жертвенный алтарь и, хотя уже наловили множество самых лучших животных и птиц, предназначенных для жертвоприношения, то и дело прибегали во дворец с разными просьбами.
|
|