Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 77 Большая история рождения, связанная со снами
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 77 Большая история рождения, связанная со снами Далее >>
Закладка

Atha naṃ pabhātāya rattiyā brāhmaṇapurohitā upasaṅkamitvā "sukhaṃ sayittha, mahārājā"ti pucchiṃsu. "Kuto me ācariyā sukhaṃ, ajjāhaṃ paccūsasamaye soḷasa mahāsupine passiṃ, somhi tesaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya bhayappatto"ti. "Vadetha, mahārāja, sutvā jānissāmā"ti vuttaṃ brāhmaṇānaṃ diṭṭhasupine kathetvā "kiṃ nu kho me imesaṃ diṭṭhakāraṇā bhavissatī"ti pucchi. Brāhmaṇā hatthe vidhuniṃsu. "Kasmā hatthe vidhunathā"ti ca vutte "kakkhaḷā, mahārāja, supinā"ti. "Kā tesaṃ nipphatti bhavissatī"ti? "Rajjantarāyo jīvitantarāyo bhogantarāyoti imesaṃ tiṇṇaṃ antarāyānaṃ aññataro"ti. "Sappaṭikammā, appaṭikammā"ti? "Kāmaṃ ete supinā atipharusattā appaṭikammā, mayaṃ pana te sappaṭikamme karissāma, ete paṭikkamāpetuṃ asakkontānaṃ amhākaṃ sikkhitabhāvo nāma kiṃ karissatī"ti. "Kiṃ pana katvā paṭikkamāpessathā"ti? "Sabbacatukkena yaññaṃ yajissāma, mahārājā"ti. Rājā bhītatasito "tena hi ācariyā mama jīvitaṃ tumhākaṃ hatthe hotu, khippaṃ me sotthiṃ karothā"ti āha. Brāhmaṇā "bahuṃ dhanaṃ labhissāma, bahuṃ khajjabhojjaṃ āharāpessāmā"ti haṭṭhatuṭṭhā "mā cintayittha, mahārājā"ti rājānaṃ samassāsetvā rājanivesanā nikkhamitvā bahinagare yaññāvāṭaṃ katvā bahū catuppadagaṇe thūṇūpanīte katvā pakkhigaṇe samāharitvā "idañcidañca laddhuṃ vaṭṭatī"ti punappunaṃ sañcaranti.

пали english - Robert Chalmers русский - Захарьин Б.А. Комментарии
Atha naṃ pabhātāya rattiyā brāhmaṇapurohitā upasaṅkamitvā "sukhaṃ sayittha, mahārājā"ti pucchiṃsu. Now, when the night grew light, his brahmins and chaplains came to him and with due obeisance asked whether his majesty had slept well. Когда же настал новый день, к нему приблизились брахманы и домашние жрецы и почтительно вопросили: "Хорошо ли почивал, махараджа?" –
"Kuto me ācariyā sukhaṃ, ajjāhaṃ paccūsasamaye soḷasa mahāsupine passiṃ, somhi tesaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya bhayappatto"ti. "How could I sleep well, my directors?" answered the king. "For just at daybreak I dreamed sixteen wonderful dreams, and I have been in terror ever since! Tell me, my directors, what it all means." "Где там хорошо, наставники, – ответил махараджа. – Нынче в последнюю стражу ночи мне привиделись шестнадцать великих снов, и с тех пор меня не покидает страх. Растолкуйте мне эти сны, наставники!" Странно - у Захарьина "Растолкуйте мне эти сны, наставники!" в оригинале нет, при этом у chalmers такое же предложение здесь.
Все комментарии (1)
"Vadetha, mahārāja, sutvā jānissāmā"ti vuttaṃ brāhmaṇānaṃ diṭṭhasupine kathetvā "kiṃ nu kho me imesaṃ diṭṭhakāraṇā bhavissatī"ti pucchi. "We shall be able to judge, on hearing them." Then the king told them his dreams, and asked what those visions would entail upon him. – "Выслушав тебя, мы сможем узнать истину", – отозвались наставники. Поведав тогда об увиденном, царь спросил: "Что мне предвещают эти сны?"
Brāhmaṇā hatthe vidhuniṃsu. The brahmins fell a-wringing their hands! Брахманы принялись в возбуждении ломать руки.
"Kasmā hatthe vidhunathā"ti ca vutte "kakkhaḷā, mahārāja, supinā"ti. Why wring your hands, brahmins?" asked the king. "Because, sire, these are evil dreams." "Что это вы руки ломаете?!"– вопросил царь. "Дурные сны тебе приснились, махараджа".
"Kā tesaṃ nipphatti bhavissatī"ti? "What will come of them?" said the king. – "Что ж возвещают они?"
"Rajjantarāyo jīvitantarāyo bhogantarāyoti imesaṃ tiṇṇaṃ antarāyānaṃ aññataro"ti. "One of three calamities,--harm to your kingdom, to your life, or to your riches." – "Одно из трёх зол: угрозу царству, угрозу жизни или угрозу богатству!"
"Sappaṭikammā, appaṭikammā"ti? "Is there a remedy, or is there not?" – "Есть ли средство их отвести?"
"Kāmaṃ ete supinā atipharusattā appaṭikammā, mayaṃ pana te sappaṭikamme karissāma, ete paṭikkamāpetuṃ asakkontānaṃ amhākaṃ sikkhitabhāvo nāma kiṃ karissatī"ti. Undoubtedly these dreams in themselves are so threatening as to be without remedy; but none the less we will find a remedy for them. Otherwise, what boots our much study and learning?" – "Вообще-то средства нет, но ради тебя, махараджа, мы постараемся его отыскать. Иначе что проку от нашей учёности?!"
"Kiṃ pana katvā paṭikkamāpessathā"ti? "What then do you propose to do to avert the evil?" "Что ж вы намерены делать?" – спросил царь.
"Sabbacatukkena yaññaṃ yajissāma, mahārājā"ti. "Wherever four roads meet, we would offer sacrifice, sire." Везде на пересечении четырёх дорог мы совершим жертвоприношения, о махараджа", – сказали брахманы.
Rājā bhītatasito "tena hi ācariyā mama jīvitaṃ tumhākaṃ hatthe hotu, khippaṃ me sotthiṃ karothā"ti āha. "My directors," cried the king in his terror, "my life is in your hands; make haste and work my safety." Испуганный царь молвил: "Жизнь моя в ваших руках, почтенные! Поторопитесь вернуть мне покой!"
Brāhmaṇā "bahuṃ dhanaṃ labhissāma, bahuṃ khajjabhojjaṃ āharāpessāmā"ti haṭṭhatuṭṭhā "mā cintayittha, mahārājā"ti rājānaṃ samassāsetvā rājanivesanā nikkhamitvā bahinagare yaññāvāṭaṃ katvā bahū catuppadagaṇe thūṇūpanīte katvā pakkhigaṇe samāharitvā "idañcidañca laddhuṃ vaṭṭatī"ti punappunaṃ sañcaranti. "Large sums of money, and large supplies of food of every kind will be ours," thought the exultant brahmins; and, bidding the king have no fear, they departed from the palace. Outside the town they dug a sacrificial pit and collected a host of fourfooted creatures, perfect and without blemish, and a multitude of birds. But still they discovered something lacking, and back they kept coming to the king to ask for this that and the other. Брахманы, подумав; "Ждут нас большие деньги и вкусная еда в изобилии", – радостно сказали: "Не тревожься, махараджа!" – и покинули царские покои. За городом они соорудили жертвенный алтарь и, хотя уже наловили множество самых лучших животных и птиц, предназначенных для жертвоприношения, то и дело прибегали во дворец с разными просьбами.