| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
Bodhisatto maggā okkamma rukkhamūle nisīditvā sūriyakumāraṃ āmantesi "tāta sūriyakumāra, etaṃ saraṃ gantvā nhatvā ca pivitvā ca paduminipaṇṇehi amhākampi pānīyaṃ ānehī"ti.
|
and here the Bodhisatta, who had turned aside from the road and was sitting at the foot of a tree, said to Prince Sun, "Run down to the pool yonder, Sun dear; drink and bathe there; and then bring us too some water back in a lotus-leaf."
|
Бодхисаттва уселся под придорожным деревом и попросил Сурью: "Дорогой, тут рядом есть озеро. Сходи искупайся, напейся и принеси нам воды в лотосовых листьях".
|
|
|
Taṃ pana saraṃ vessavaṇassa santikā ekena dakarakkhasena laddhaṃ hoti, vessavaṇo ca taṃ āha – "ṭhapetvā devadhammajānanake ye aññe imaṃ saraṃ otaranti, te khādituṃ labhasi.
|
(Now that pool had been delivered over to a certain water-sprite by Vessavaṇa 1, who said to him, "With the exception of such as know what is truly god-like, all that go down into this pool are yours to devour.
|
Озеро это, по велению Вессавана, стерёг некий ракшас, которому владыка богатств приказал: "Пожирай всех, кто погрузится в озеро, за исключением людей, постигших высшую дхамму.
|
|
|
Anotiṇṇe na labhasī"ti.
|
Over those that do not enter the waters, you have no power granted to you."
|
Тех же, кто на берегу, не трогай!"
|
|
|
Tato paṭṭhāya so rakkhaso ye taṃ saraṃ otaranti, te devadhamme pucchitvā ye na jānanti, te khādati.
|
And thenceforth the water-sprite used to ask all who went down into the pool what was truly godlike, devouring everyone who did not know.)
|
С тех пор каждого, кто вступал в подвластные ему воды, ракшас спрашивал: постигли ли они высшую дхамму, и пожирал всех, кто обнаруживал своё невежество.
|
|
|
Atha kho sūriyakumāro taṃ saraṃ gantvā avīmaṃsitvāva otari.
|
Now it was into this pool that Prince Sun went down, quite unsuspiciously,
|
Едва Сурья вступил в озеро,
|
|
|
Atha naṃ so rakkhaso gahetvā "devadhamme jānāsī"ti pucchi.
|
with the result that he was seized by the water-sprite, who said to him, "Do you know what is truly godlike?"
|
ракшас тотчас же схватил его и спросил: "Ведомо ли тебе высочайшее? "
|
|
|
So "devadhammā nāma candimasūriyā"ti āha.
|
"O yes," said he; "the sun and moon."
|
"Чанда и Сурья – Луна и Солнце – вот высочайшее", – ответил царевич.
|
|
|
Atha naṃ "tvaṃ devadhamme na jānāsī"ti vatvā udakaṃ pavesetvā attano vasanaṭṭhāne ṭhapesi.
|
"You don't know," said the monster, and hauling the prince down into the depths of the water, imprisoned him there in his own abode.
|
"Нет, не ведомо тебе высочайшее! " – вскричал ракшас и утащил его в своё подводное жилище.
|
|
|
Bodhisattopi taṃ aticirāyantaṃ disvā candakumāraṃ pesesi.
|
Finding that his brother was a long time gone, the Bodhisatta sent Prince Moon.
|
Видя, что Сурья долго не возвращается, бодхисаттва послал на поиски Чанду.
|
|
|
Rakkhaso tampi gahetvā "devadhamme jānāsī"ti pucchi.
|
He too was seized by the water-sprite and asked whether he knew what was truly godlike.
|
И того тоже схватил ракшас и стал спрашивать, ведомо ли ему высочайшее.
|
|
|
"Āma jānāmi, devadhammā nāma catasso disā"ti.
|
"Oh yes, I know," said he; "the four. quarters of heaven are."
|
"Конечно же! – ответил Чанда. – Это четыре стороны света".
|
|
|
Rakkhaso "na tvaṃ devadhamme jānāsī"ti tampi gahetvā tattheva ṭhapesi.
|
"You don't know," said the water-sprite as he hauled this second victim off to the same prison-house.
|
"Нет, не ведомо тебе высочайшее", – снова воскликнул ракшас и утащил его в свой подводный дом.
|
|