Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 6 История рождения, связанная с качествами божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 6 История рождения, связанная с качествами божеств Далее >>
Закладка

Bodhisatto maggā okkamma rukkhamūle nisīditvā sūriyakumāraṃ āmantesi "tāta sūriyakumāra, etaṃ saraṃ gantvā nhatvā ca pivitvā ca paduminipaṇṇehi amhākampi pānīyaṃ ānehī"ti. Taṃ pana saraṃ vessavaṇassa santikā ekena dakarakkhasena laddhaṃ hoti, vessavaṇo ca taṃ āha – "ṭhapetvā devadhammajānanake ye aññe imaṃ saraṃ otaranti, te khādituṃ labhasi. Anotiṇṇe na labhasī"ti. Tato paṭṭhāya so rakkhaso ye taṃ saraṃ otaranti, te devadhamme pucchitvā ye na jānanti, te khādati. Atha kho sūriyakumāro taṃ saraṃ gantvā avīmaṃsitvāva otari. Atha naṃ so rakkhaso gahetvā "devadhamme jānāsī"ti pucchi. So "devadhammā nāma candimasūriyā"ti āha. Atha naṃ "tvaṃ devadhamme na jānāsī"ti vatvā udakaṃ pavesetvā attano vasanaṭṭhāne ṭhapesi. Bodhisattopi taṃ aticirāyantaṃ disvā candakumāraṃ pesesi. Rakkhaso tampi gahetvā "devadhamme jānāsī"ti pucchi. "Āma jānāmi, devadhammā nāma catasso disā"ti. Rakkhaso "na tvaṃ devadhamme jānāsī"ti tampi gahetvā tattheva ṭhapesi.

пали english - Robert Chalmers русский - Захарьин Б.А. Комментарии
Bodhisatto maggā okkamma rukkhamūle nisīditvā sūriyakumāraṃ āmantesi "tāta sūriyakumāra, etaṃ saraṃ gantvā nhatvā ca pivitvā ca paduminipaṇṇehi amhākampi pānīyaṃ ānehī"ti. and here the Bodhisatta, who had turned aside from the road and was sitting at the foot of a tree, said to Prince Sun, "Run down to the pool yonder, Sun dear; drink and bathe there; and then bring us too some water back in a lotus-leaf." Бодхисаттва уселся под придорожным деревом и попросил Сурью: "Дорогой, тут рядом есть озеро. Сходи искупайся, напейся и принеси нам воды в лотосовых листьях".
Taṃ pana saraṃ vessavaṇassa santikā ekena dakarakkhasena laddhaṃ hoti, vessavaṇo ca taṃ āha – "ṭhapetvā devadhammajānanake ye aññe imaṃ saraṃ otaranti, te khādituṃ labhasi. (Now that pool had been delivered over to a certain water-sprite by Vessavaṇa 1, who said to him, "With the exception of such as know what is truly god-like, all that go down into this pool are yours to devour. Озеро это, по велению Вессавана, стерёг некий ракшас, которому владыка богатств приказал: "Пожирай всех, кто погрузится в озеро, за исключением людей, постигших высшую дхамму.
Anotiṇṇe na labhasī"ti. Over those that do not enter the waters, you have no power granted to you." Тех же, кто на берегу, не трогай!"
Tato paṭṭhāya so rakkhaso ye taṃ saraṃ otaranti, te devadhamme pucchitvā ye na jānanti, te khādati. And thenceforth the water-sprite used to ask all who went down into the pool what was truly godlike, devouring everyone who did not know.) С тех пор каждого, кто вступал в подвластные ему воды, ракшас спрашивал: постигли ли они высшую дхамму, и пожирал всех, кто обнаруживал своё невежество.
Atha kho sūriyakumāro taṃ saraṃ gantvā avīmaṃsitvāva otari. Now it was into this pool that Prince Sun went down, quite unsuspiciously, Едва Сурья вступил в озеро,
Atha naṃ so rakkhaso gahetvā "devadhamme jānāsī"ti pucchi. with the result that he was seized by the water-sprite, who said to him, "Do you know what is truly godlike?" ракшас тотчас же схватил его и спросил: "Ведомо ли тебе высочайшее? "
So "devadhammā nāma candimasūriyā"ti āha. "O yes," said he; "the sun and moon." "Чанда и Сурья – Луна и Солнце – вот высочайшее", – ответил царевич.
Atha naṃ "tvaṃ devadhamme na jānāsī"ti vatvā udakaṃ pavesetvā attano vasanaṭṭhāne ṭhapesi. "You don't know," said the monster, and hauling the prince down into the depths of the water, imprisoned him there in his own abode. "Нет, не ведомо тебе высочайшее! " – вскричал ракшас и утащил его в своё подводное жилище.
Bodhisattopi taṃ aticirāyantaṃ disvā candakumāraṃ pesesi. Finding that his brother was a long time gone, the Bodhisatta sent Prince Moon. Видя, что Сурья долго не возвращается, бодхисаттва послал на поиски Чанду.
Rakkhaso tampi gahetvā "devadhamme jānāsī"ti pucchi. He too was seized by the water-sprite and asked whether he knew what was truly godlike. И того тоже схватил ракшас и стал спрашивать, ведомо ли ему высочайшее.
"Āma jānāmi, devadhammā nāma catasso disā"ti. "Oh yes, I know," said he; "the four. quarters of heaven are." "Конечно же! – ответил Чанда. – Это четыре стороны света".
Rakkhaso "na tvaṃ devadhamme jānāsī"ti tampi gahetvā tattheva ṭhapesi. "You don't know," said the water-sprite as he hauled this second victim off to the same prison-house. "Нет, не ведомо тебе высочайшее", – снова воскликнул ракшас и утащил его в свой подводный дом.