| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
Atīte kāsiraṭṭhe bārāṇasiyaṃ brahmadatto nāma rājā ahosi.
|
Once on a time Brahmadatta was reigning in Benares in Kāsi.
|
"Во времена минувшие на троне царства Каси, в его столице Бенаресе, восседал Брахмадатта,
|
|
|
Tadā bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
|
The Bodhisatta, having come to birth in those days as the king's son by the queen,
|
бодхисаттва же явился на свет из лона старшей жены царя
|
|
|
Tassa nāmaggahaṇadivase "mahisāsakumāro"ti nāmaṃ akaṃsu.
|
was duly named Prince Mahiṃsāsa.
|
и в день наречения назван был Махимсасой – "Учителем мира".
|
|
|
Tassa ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle rañño aññopi putto jāto, tassa "candakumāro"ti nāmaṃ akaṃsu.
|
By the time he could run about, a second son was born to the king, and the name they gave this child was Prince Moon;
|
К тому времени, когда ребёнок мог уже гулять и бегать, у царя родился ещё один сын, которого назвали Чандой – "Месяцем".
|
|
|
Tassa pana ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle bodhisattassa mātā kālamakāsi, rājā aññaṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
|
but by the time he could run about, the Bodhisatta's mother died. Then the king took another queen,
|
Когда же и Чанда научился ходить, мать бодхисаттвы умерла. Царь взял себе другую старшую жену,
|
|
|
Sā rañño piyā ahosi manāpā, sāpi saṃvāsamanvāya ekaṃ puttaṃ vijāyi, "sūriyakumāro"tissa nāmaṃ akaṃsu.
|
who was his joy and delight; and their love was crowned with the birth of yet another prince, whom they named Prince Sun.
|
которую полюбил всем сердцем. Жили они в любви и согласии, и в скором времени у них родился сын. Ему дали имя Сурья – "Солнце".
|
|
|
Rājā puttaṃ disvā tuṭṭhacitto "bhadde, puttassa te varaṃ dammī"ti āha.
|
In his joy at the birth of the boy, the king promised to grant her any boon she might ask on the child's behalf.
|
На радостях царь сказал жене: "Дорогая, скажи, чего ты хочешь, и я выполню любое твоё желание".
|
|
|
Devī, varaṃ icchitakāle gahetabbaṃ katvā ṭhapesi.
|
But the queen treasured up the promise to be fulfilled at her own good time hereafter.
|
Заручившись этим обещанием, царица решила не высказывать своего желания, пока не придёт время.
|
|
|
Sā putte vayappatte rājānaṃ āha – "devena mayhaṃ puttassa jātakāle varo dinno, puttassa me rajjaṃ dehī"ti.
|
Later, when her son had grown up, she said to the king, "Sire, when my boy was born, you granted me a boon to ask for him. Let him be king."
|
Дождавшись, когда царевич вырастет, она обратилась к царю с такими словами: "О повелитель! В день рождения сына ты обещал исполнить любое моё желание – посади же моего сына на престол".
|
|
|
Rājā "mayhaṃ dve puttā aggikkhandhā viya jalamānā vicaranti, na sakkā tava puttassa rajjaṃ dātu"nti paṭikkhipitvāpi taṃ punappunaṃ yācamānameva disvā "ayaṃ mayhaṃ puttānaṃ pāpakampi cinteyyā"ti putte pakkosāpetvā āha – "tātā, ahaṃ sūriyakumārassa jātakāle varaṃ adāsiṃ.
|
"Nay," said the king; "two sons have I, radiant as flaming fires; I cannot give the kingdom to your son." But when he saw that, undaunted by this refusal, the queen kept plaguing him time after time, to grant her request, the king, fearing lest the woman should plot evil against his sons, sent for them and said, "My children, when Prince Sun was born, I granted a boon; and now his mother wants the kingdom for him.
|
"Не могу я посадить твоего сына на престол, – ответил ей царь. – Есть у меня ещё два сына, сверкающие своими достоинствами, словно яркое пламя". Немного погодя царица повторила свою просьбу. Видя её упорство, царь стал опасаться, как бы она не замыслила дурного против его детей. Он призвал к себе сыновей и сказал им: "Дорогие мои! В день, когда родился царевич Сурья, я обещал его матери исполнить любое её желание. И вот она требует царство для своего сына.
|
|
|
Idānissa mātā rajjaṃ yācati, ahaṃ tassa na dātukāmo, mātugāmo nāma pāpo, tumhākaṃ pāpakampi cinteyya, tumhe araññaṃ pavisitvā mama accayena kulasantake nagare rajjaṃ kareyyāthā"ti roditvā kanditvā sīse cumbitvā uyyojesi.
|
I have no wish to give him the kingdom; but women are naturally wicked, and she will be plotting evil against you. You had better retire to the forest, to return at my death to rule in the city which belongs by right to our house." So saying, with tears and lamentations, the king kissed his two sons on the head and sent them forth.
|
Я ей отказал, но, как известно, весь женский род исполнен зла, и она может замыслить против вас дурное. Ступайте, поживите в лесу. После моей кончины вы возвратитесь в город, искони принадлежащий нашему роду, и воссядете на царство". С горькими слезами царь облобызал сыновей, и они ушли.
|
|
|
Te pitaraṃ vanditvā pāsādā otarante rājaṅgaṇe kīḷamāno sūriyakumāro disvā taṃ kāraṇaṃ ñatvā "ahampi bhātikehi saddhiṃ gamissāmī"ti tehi saddhiṃyeva nikkhami.
|
As the princes were leaving the palace after their adieux to their father, who should see them but Prince Sun himself, who was playing in the courtyard? And no sooner did he learn what was the matter than he made up his mind to go with his brothers. So he too went off in their company.
|
Когда царевичи, простясь с отцом, покидали дворец, их увидел Сурья, игравший во дворе. Расспросив братьев, он решил пойти вместе с ними.
|
|
|
Te himavantaṃ pavisiṃsu.
|
The three came to the region of the Himalayas;
|
И вот пришли они к горам Гималайским.
|
|