Atha naṃ satthā upatthambhayamāno "nanu tvaṃ bhikkhu pubbe hirottappagavesako dakarakkhasakālepi hirottappaṃ gavesamāno dvādasa saṃvaccharāni vihāsi, atha kasmā idāni evaṃ garuke buddhasāsane pabbajitvā catuparisamajjhe pārupanaṃ chaḍḍetvā hirottappaṃ pahāya ṭhitosī"ti?
|
Then, as a moral support to him, the Master said, "Was it not you, Brother, who in bygone days were a seeker after the shamefacedness that fears to sin, and even when you were a water-demon lived for twelve years seeking after that shamefacedness? How then comes it that, after vowing to follow the weighty doctrine of the Buddha, you have flung off your outer robes and stand here devoid of shame? "
|
Учитель, желая ободрить его и укрепить на избранном им пути, проговорил: "Не ты ли, о бхиккху, в прежнем своём существовании жил в скромности и в страхе перед скверной? А ведь ты целых двенадцать лет был ракшасом, стерегущим воды, и даже, будучи ракшасом, оставался скромным и праведным. Так отчего же ныне, став на путь столь великого учения Будды, ты срываешь при людях одежды? Где же подобающая скромность и страх перед скверной?"
|
hiri как скромность.... Мда...
Все комментарии (1)
|
So satthu vacanaṃ sutvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā taṃ cīvaraṃ pārupitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
|
At the Master's word, his sense of shame was restored; he donned his robes again, and, saluting the Master, seated himself at the side.
|
Вняв словам Учителя, монах утвердился в праведности. Он снова надел верхние одежды, почтительно склонился перед Учителем и сел поодаль.
|
|
Bhikkhū tassatthassa āvibhāvatthaṃ bhagavantaṃ yāciṃsu, bhagavā bhavantarena paṭicchannaṃ kāraṇaṃ pākaṭaṃ akāsi.
|
The Brethren having asked the Blessed One to explain to them the matter he had mentioned, the Blessed One made clear what had been concealed from them by re-birth.
|
Все бхиккху подступили к Учителю, прося раскрыть смысл сказанного, и Достославный разъяснил им суть случившегося и открыл смысл события, происшедшего в прежней жизни и утраченного поэтому их памятью.
|
|