| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
Satthā disvāva "kiṃ nu kho, bhikkhave, anicchamānakaṃyeva bhikkhuṃ gaṇhitvā āgatatthā"ti āha.
|
Becoming aware of their presence, the Master said, "Wherefore is it, Brethren, that you have brought the Brother against his will?"
|
"Зачем, о братия, вы привели ко мне силой этого бхиккху? " – спросил Учитель.
|
|
|
"Bhante, ayaṃ bhikkhu bahubhaṇḍo bahuparikkhāro"ti.
|
"Sir, this Brother is well-off and has quite a stock of requisites."
|
"Почтенный, этот бхиккху корыстолюбив и многоимущ", – ответили монахи.
|
|
|
"Saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu bahubhaṇḍo"ti?
|
"Is it true, Brother, as they say, that you are so well-off?"
|
"Правда ли, что ты многоимущ? " – спросил бхиккху Учитель.
|
|
|
"Saccaṃ, bhagavā"ti.
|
"Yes, Blessed One."
|
"Правда, почтенный", – подтвердил монах.
|
|
|
"Kasmā pana tvaṃ bhikkhu bahubhaṇḍo jāto"?
|
"But why, Brother, have you amassed these belongings?
|
"Отчего же ты, бхиккху, корыстолюбив? – молвил Учитель.
|
|
|
"Nanu ahaṃ appicchatāya santuṭṭhitāya pavivekassa vīriyārambhassa vaṇṇaṃ vadāmī"ti.
|
Do not I extol the virtues of wanting little, contentment, and so forth, solitude, and determined resolve? "
|
– Не толковал ли я всем вам о том, как светла участь праведника, скромного в желаниях, довольствующегося малым, обладающего и всеми другими добродетелями, не я ли толковал нам о том, что необходимо жить в уединении и быть стойким в усердии?"
|
|
|
So satthu vacanaṃ sutvā kupito "iminā dāni nīhārena carissāmī"ti pārupanaṃ chaḍḍetvā parisamajjhe ekacīvaro aṭṭhāsi.
|
Angered by the Master's words, he cried,--"Then I'll go about like this! " And, flinging off his outer clothing, he stood in their midst clad only in his waist-cloth.
|
При этих словах монах, обозлясь, вскричал – "Всё стащу с себя", – сорвал верхние одежды и остался при всех в одной исподнем.
|
|