| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
Hiriottappasampannāti idaṃ bhagavā jetavane viharanto aññataraṃ bahubhaṇḍikaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
|
"Those only 'godlike' call." --This story was told by the Blessed One while at Jetavana, about a wealthy Brother.
|
Словами: "Лишь мудрецы, отбросившие скверну..." – Всеблагой – он жил тогда в роще Джетаване – начал свой рассказ об одном многоимущем бхиккху.
|
|
|
Sāvatthivāsī kireko kuṭumbiko bhariyāya kālakatāya pabbaji.
|
Tradition tells us that, on the death of his wife, a squire of Sāvatthi joined the Brotherhood.
|
Некий саваттхийский мирянин, овдовев, решил стать монахом.
|
|
|
So pabbajanto attano pariveṇañca aggisālañca bhaṇḍagabbhañca kāretvā bhaṇḍagabbhaṃ sappitaṇḍulādīhi pūretvā pabbaji.
|
When he was joining, he caused to be built for himself a chamber to live in, a room for the fire, and a store-room; and not till he had stocked his store-room with ghee, rice, and the like, did he finally join.
|
Вступая на стезю монашества, бхиккху этот велел приготовить для себя отдельную келью и ещё одну потеплее, а также кладовую, распорядился наполнить эту кладовую топлёным маслом, рисом и прочими припасами и только после этого принял монашеский сан.
|
|
|
Pabbajitvā ca pana attano dāse pakkosāpetvā yathārucitaṃ āhāraṃ pacāpetvā bhuñjati, bahuparikkhāro ca ahosi, rattiṃ aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ.
|
Even after he had become a brother, he used to send for his servants and make them cook him what he liked to eat. He was richly provided with the requisites 2,--having an entire change of clothing for night and another for day;
|
Но и став бхиккху, сохранил он обыкновение посылать за слугами, дабы готовили они пищу для услаждения его чрева. И всё, чего у других монахов было мало, имелось у него в изобилии: спал он в одной одежде, днём надевал другую.
|
|
|
Vihārapaccante vasati.
|
and he dwelt aloof on the outskirts of the monastery.
|
И хоть был он простым бхиккху, жил он в некотором отдалении от всех.
|
|
|
Tassekadivasaṃ cīvarapaccattharaṇādīni nīharitvā pariveṇe pattharitvā sukkhāpentassa sambahulā jānapadā bhikkhū senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā pariveṇaṃ gantvā cīvarādīni disvā "kassimānī"ti pucchiṃsu.
|
One day when he had taken out his cloths and bedding and had spread them out to dry in his chamber, a number of Brethren from the country, who were on a pilgrimage from monastery to monastery 1, came in their journeying to his cell and found all these belongings. "Whose are these? " they asked.
|
Однажды он разложил в своей келье для просушки одежды, покрывала и другие вещи. И зашла вдруг к нему толпа деревенских бхиккху, странствующих от обители к обители, "Чьи это вещи? " – спросили они, увидев одежды.
|
|
|
So "mayhaṃ, āvuso"ti āha.
|
"Mine, sirs," he replied.
|
"Мои, почтенные", – ответил им бхиккху.
|
|
|
"Āvuso, idampi cīvaraṃ, idampi nivāsanaṃ, idampi paccattharaṇaṃ, sabbaṃ tuyhamevā"ti?
|
"What, sir? " they cried; "this upper-cloth and that as well; this under-cloth as well as that; and that bedding too, is it all yours?"
|
"Как, почтенный, и это одеяние, и это исподнее, и покрывало – твои? " – удивились монахи.
|
|
|
"Āma mayhamevā"ti.
|
"Yes, nobody's but mine."
|
"Мои, а то чьи же? " – ответил бхиккху.
|
|
|
"Āvuso bhagavatā tīṇi cīvarāni anuññātāni, tvaṃ evaṃ appicchassa buddhassa sāsane pabbajitvā evaṃ bahuparikkhāro jāto, ehi taṃ dasabalassa santikaṃ nessāmā"ti taṃ ādāya satthu santikaṃ agamaṃsu.
|
"Sir," said they, "the Blessed One has only sanctioned three cloths; and yet, though the Buddha, to whose doctrine you have devoted yourself, is so simple in his wants, you forsooth have amassed all this stock of requisites. Come! we must take you before the Lord of Wisdom." And, so saying, they went off with him to the Master.
|
"Но, почтенный, – вскричали они, – Всеблагой дозволяет иметь лишь три смены одежды. Как же ты, отринув мир ради вероучения Будды, столь скромного в своих желаниях, живёшь в таком изобилии? " И, говоря между собой: "Надо отвести его к Наделённому десятью совершенствами", – повлекли монаха к Учителю.
|
Переводаст... какие три смены? Разрешается иметь 1 комплект из 3 одеяний.
Все комментарии (1)
|