Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 6 История рождения, связанная с качествами божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 6 История рождения, связанная с качествами божеств Далее >>
Закладка

Bodhisatto tasmimpi cirāyante "ekena antarāyena bhavitabba"nti sayaṃ tattha gantvā dvinnampi otaraṇapadavaḷañjaṃ disvā "rakkhasapariggahitena iminā sarena bhavitabba"nti khaggaṃ sannayhitvā dhanuṃ gahetvā aṭṭhāsi. Dakarakkhaso bodhisattaṃ udakaṃ anotarantaṃ disvā vanakammikapuriso viya hutvā bodhisattaṃ āha – "bho, purisa, tvaṃ maggakilanto kasmā imaṃ saraṃ otaritvā nhatvā pivitvā bhisamuḷālaṃ khāditvā pupphāni piḷandhitvā yathāsukhaṃ na gacchasī"ti? Bodhisatto taṃ disvā "eso yakkho bhavissatī"ti ñatvā "tayā me bhātikā gahitā"ti āha. "Āma, gahitā"ti. "Kiṃ kāraṇā"ti? "Ahaṃ imaṃ saraṃ otiṇṇake labhāmī"ti. "Kiṃ pana sabbeva labhasī"ti? "Ye devadhamme jānanti, te ṭhapetvā avasese labhāmī"ti. "Atthi pana te devadhammehi attho"ti? "Āma, atthī"ti. "Yadi evaṃ ahaṃ te devadhamme kathessāmī"ti. "Tena hi kathehi, ahaṃ devadhamme suṇissāmī"ti. Bodhisatto āha "ahaṃ devadhamme katheyyaṃ, kiliṭṭhagatto panamhī"ti. Yakkho bodhisattaṃ nhāpetvā bhojanaṃ bhojetvā pānīyaṃ pāyetvā pupphāni piḷandhāpetvā gandhehi vilimpāpetvā alaṅkatamaṇḍapamajjhe pallaṅkaṃ attharitvā adāsi.

пали english - Robert Chalmers русский - Захарьин Б.А. Комментарии
Bodhisatto tasmimpi cirāyante "ekena antarāyena bhavitabba"nti sayaṃ tattha gantvā dvinnampi otaraṇapadavaḷañjaṃ disvā "rakkhasapariggahitena iminā sarena bhavitabba"nti khaggaṃ sannayhitvā dhanuṃ gahetvā aṭṭhāsi. Finding that this second brother too tarried long, the Bodhisatta felt sure that something had happened to them. So away he went after them and tracked their footsteps down into the water. Realising at once that the pool must be the domain of a water-sprite, he girded on his sword, and took his bow in his hand, and waited. Видя, что и второй брат не возвращается, бодхисаттва заподозрил, что случилась беда, и отправился вслед за братьями. Увидев, что следы обоих уходят в воду, бодхисаттва догадался, что там обитает ракшас, обнажил меч, изготовил для боя лук и принялся терпеливо ждать.
Dakarakkhaso bodhisattaṃ udakaṃ anotarantaṃ disvā vanakammikapuriso viya hutvā bodhisattaṃ āha – "bho, purisa, tvaṃ maggakilanto kasmā imaṃ saraṃ otaritvā nhatvā pivitvā bhisamuḷālaṃ khāditvā pupphāni piḷandhitvā yathāsukhaṃ na gacchasī"ti? Now when the demon found that the Bodhisatta had no intention of entering the water, he assumed the shape of a forester, and in this guise addressed the Bodhisatta thus: "You're tired with your journey, mate; why don't you go in and have a bathe and a drink, and deck yourself with lotuses? You would travel on comfortably afterwards." Ракшас, страж озера, понял, что бодхисаттва не собирается спускаться к воде, принял облик дровосека и подошёл к бодхисаттве. "Прохожий, – заговорил он, – ты утомился в дороге, отчего же ты не спустишься к воде, не освежишь своё тело, не напьёшься? Как легок показался бы тебе дальнейший путь, если бы ты отведал нежных побегов и луковиц лотоса и украсил себе чело его цветами".
Bodhisatto taṃ disvā "eso yakkho bhavissatī"ti ñatvā "tayā me bhātikā gahitā"ti āha. Recognising him at once for a demon, the Bodhisatta said, "It is you who have seized my brothers." Бодхисаттва с первого взгляда признал в дровосеке прислужника Вессаваны и спросил: "Не ты ли похитил моих братьев?"
"Āma, gahitā"ti. "Yes, it was," was the reply. "Я", – ответил ракшас.
"Kiṃ kāraṇā"ti? "Why?" "За что? " – вновь спросил бодхисаттва.
"Ahaṃ imaṃ saraṃ otiṇṇake labhāmī"ti. Because all who go down into this pool belong to me." "Каждый, кто заходит в озеро, – моя добыча", – сказал ракшас.
"Kiṃ pana sabbeva labhasī"ti? "What, all?" "Без всяких исключений? " – молвил бодхисаттва.
"Ye devadhamme jānanti, te ṭhapetvā avasese labhāmī"ti. "Not those who know what is truly godlike; all save these are mine." "За исключением тех, кто постиг высочайшее, остальные идут мне на пропитание", – ответил ракшас.
"Atthi pana te devadhammehi attho"ti? "And do you want to know the godlike?" "А надобно ли тебе знать высочайшее? " – продолжал спрашивать бодхисаттва.
"Āma, atthī"ti. "I do." "Да, надобно", – подтвердил ракшас.
"Yadi evaṃ ahaṃ te devadhamme kathessāmī"ti. "If this be so, I will tell you what is truly godlike." "Хорошо, – сказал бодхисаттва, – я поведаю тебе о высочайшем".
"Tena hi kathehi, ahaṃ devadhamme suṇissāmī"ti. "Do so, and I will listen." "Говори, я слушаю", – согласился ракшас.
Bodhisatto āha "ahaṃ devadhamme katheyyaṃ, kiliṭṭhagatto panamhī"ti. "I should like to begin," said the Bodhisatta, "but I am travel-stained with my journey." "Я бы рад научить тебя высшей дхамме, – сказал тут бодхисаттва, – да не могу, ибо тело моё нечисто".
Yakkho bodhisattaṃ nhāpetvā bhojanaṃ bhojetvā pānīyaṃ pāyetvā pupphāni piḷandhāpetvā gandhehi vilimpāpetvā alaṅkatamaṇḍapamajjhe pallaṅkaṃ attharitvā adāsi. Then the water-sprite bathed the Bodhisatta, and gave him food to eat and water to drink, decked him with flowers, sprinkled him with scents, and laid out a couch for him in the midst of a gorgeous pavilion. Ракшас велел своим слугам искупать бодхисаттву, накормить-напоить его, увенчать его голову цветами, умастить его тело благовониями, а затем усадить гостя на возвышении под богато украшенным навесом.