Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о поселении в лесу
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о поселении в лесу Далее >>
Закладка

Tasmiṃ khaṇe sakko āvajjento "mahāsatto himavantaṃ paviṭṭho"ti ñatvā "tassa vasanaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā vissakammaṃ pakkosāpetvā "gaccha, tāta, tvaṃ vaṅkapabbatakujhacchimhi ramaṇīye ṭhāne assamapadaṃ māpetvā ehī"ti pesesi. So "sādhu, devā"ti devalokato otaritvā tattha dve paṇṇasālāyo dve caṅkame rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca māpetvā caṅkamakoṭiyaṃ tesu tesu ṭhānesu nānāphaladhare rukkhe ca kadalivanāni ca dassetvā sabbe pabbajitaparikkhāre paṭiyādetvā "ye keci pabbajitukāmā, te ime gaṇhantū"ti akkharāni likhitvā amanusse ca bheravasadde migapakkhino ca paṭikkamāpetvā sakaṭṭhānameva gato.

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Tasmiṃ khaṇe sakko āvajjento "mahāsatto himavantaṃ paviṭṭho"ti ñatvā "tassa vasanaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā vissakammaṃ pakkosāpetvā "gaccha, tāta, tvaṃ vaṅkapabbatakujhacchimhi ramaṇīye ṭhāne assamapadaṃ māpetvā ehī"ti pesesi. At this moment, Sakka king of the gods looked down and beheld that which had happened. "The Great Being," he thought, "has entered Himavat, and he must have a place to dwell in." So he gave orders to Vissakamma: "Go, pray, and in the dells of Mount Vaṁka, build a hermitage on a pleasant spot." В тот момент Сакка, посмотрел вниз и увидел:"Махасатта пришел в Гималаи! У него должно быть место для проживания!" Подумав так, он призвал Виссакамму: "Ступай, иди дорогой, в приятном месте горы Ванка построй хижину!". vissakamma, Виссакамма - дэва, небожитель, пребывающий на небе Таватимса, главный архитектор. дизайнер и декоратор среди дэвов.
Все комментарии (1)
So "sādhu, devā"ti devalokato otaritvā tattha dve paṇṇasālāyo dve caṅkame rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca māpetvā caṅkamakoṭiyaṃ tesu tesu ṭhānesu nānāphaladhare rukkhe ca kadalivanāni ca dassetvā sabbe pabbajitaparikkhāre paṭiyādetvā "ye keci pabbajitukāmā, te ime gaṇhantū"ti akkharāni likhitvā amanusse ca bheravasadde migapakkhino ca paṭikkamāpetvā sakaṭṭhānameva gato. Vissakamma went and made two hermitages with two covered walks, rooms for the night and rooms for the day; alongside of the walks he plants rows of flowering trees and clumps of banana, and makes ready all things necessary for hermits. Then he writes an inscription, "Whoso wishes to be a hermit, these are for him," and driving away all unhuman creatures and all harsh-voiced beasts and birds, he went to his own place. Он ответил: "Хорошо, владыка!" Из мира дэвов спустившись, он построил две хижины, два места для прогулок, удобные для пребывания днем и ночью. У прогулочной дрожки в разных местах он посадил различные плодовые деревья и бананы. Все необходимое для отшельников приготовив, написал: "Для тех кто наслаждается отшельничеством, этого будет достаточно". Пугающих звуками животных, крылатых и нечеловеческих существ разогнав, он вернулся к себе.