Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о поселении в лесу
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о поселении в лесу Далее >>
Закладка

Evaṃ te rājāno tassa pannarasayojanamaggaṃ ācikkhitvā taṃ uyyojetvā vessantarassa antarāyabhayassa vinodanatthaṃ "mā kocideva paccāmitto okāsaṃ labheyyā"ti cintetvā ekaṃ byattaṃ susikkhitaṃ cetaputtaṃ āmantetvā "tvaṃ gacchante ca āgacchante ca pariggaṇhāhī"ti vanadvāre ārakkhaṇatthāya ṭhapetvā sakanagaraṃ gamiṃsu. Vessantaropi saputtadāro gandhamādanapabbataṃ patvā, taṃ divasaṃ tattha vasitvā tato uttarābhimukho vepullapabbatapādena gantvā, ketumatiyā nāma nadiyā tīre nisīditvā vanacarakena dinnaṃ madhumaṃsaṃ khāditvā tassa suvaṇṇasūciṃ datvā tattha nhatvā pivitvā paṭippassaddhadaratho nadito uttaritvā sānupabbatasikhare ṭhitassa nigrodhassa mūle thokaṃ nisīditvā nigrodhaphalāni khāditvā uṭṭhāya gacchanto nāḷikaṃ nāma pabbataṃ patvā taṃ pariharanto mucalindasaraṃ gantvā sarassa tīrena pubbuttarakaṇṇaṃ patvā, ekapadikamaggena vanaghaṭaṃ pavisitvā taṃ atikkamma girividuggānaṃ nadippabhavānaṃ purato caturaṃsapokkharaṇiṃ pāpuṇi.

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Evaṃ te rājāno tassa pannarasayojanamaggaṃ ācikkhitvā taṃ uyyojetvā vessantarassa antarāyabhayassa vinodanatthaṃ "mā kocideva paccāmitto okāsaṃ labheyyā"ti cintetvā ekaṃ byattaṃ susikkhitaṃ cetaputtaṃ āmantetvā "tvaṃ gacchante ca āgacchante ca pariggaṇhāhī"ti vanadvāre ārakkhaṇatthāya ṭhapetvā sakanagaraṃ gamiṃsu. Thus did the princes tell him of his fifteen-league journey, and let him go. But to prevent any fear of danger in Vessantara, and with a view to leave no hold for any adversary, they gave directions to a certain man of their country, wise and skilful, to keep an eye upon his goings and comings; whom they left at the entering in of the forest, and returned to their own city. Рассказав Вессантаре о дальнейшем пути в пятнадцать йоджан, принцы отпустили его. Чтобы устранить любую опасность для Вессантары, они подумали: "Не позволим никакому врагу напасть!" Одного обученного, подготовленного сына чета позвали и у входа в лес поставили охранять. "Идущих и приближающихся останавливай!" [После этого] они вернулись в свой город.
Vessantaropi saputtadāro gandhamādanapabbataṃ patvā, taṃ divasaṃ tattha vasitvā tato uttarābhimukho vepullapabbatapādena gantvā, ketumatiyā nāma nadiyā tīre nisīditvā vanacarakena dinnaṃ madhumaṃsaṃ khāditvā tassa suvaṇṇasūciṃ datvā tattha nhatvā pivitvā paṭippassaddhadaratho nadito uttaritvā sānupabbatasikhare ṭhitassa nigrodhassa mūle thokaṃ nisīditvā nigrodhaphalāni khāditvā uṭṭhāya gacchanto nāḷikaṃ nāma pabbataṃ patvā taṃ pariharanto mucalindasaraṃ gantvā sarassa tīrena pubbuttarakaṇṇaṃ patvā, ekapadikamaggena vanaghaṭaṃ pavisitvā taṃ atikkamma girividuggānaṃ nadippabhavānaṃ purato caturaṃsapokkharaṇiṃ pāpuṇi. And Vessantara with his wife and children proceeded to Gandhamādana; that day he abode there, then setting his face northwards he passed by the foot of Mount Vipula, and rested on the bank of the river Ketumatī, to eat a goodly repast provided by the forester, and there they bathed and drank, presenting their guide with a golden hairpin. With mind full of calmness he crossed the stream, and resting awhile under the banyan which stood on a flat space on the mountain, after eating its fruit, he rose up and went on to the hill called Nālika. Still moving onwards, he passed along the banks of Lake Mucalinda to its northeastern corner: whence by a narrow footpath he penetrated 2 into the thick forest, and passing through, he followed the course of the stream which rose out of the mountain until he came to the foursquare lake. Вессантара в тот же день с женой и детьми достиг горы Гандхамадана и там переночевал. От туда в северном направлении дойдя до горы Вепулла, сев на берегу реки Кетумати, искупался и напился там, лесником предложенные мед и мясо поел, за это он дал ему золотую иглу. Переправившись через реку в спокойном месте, он остановился у подножия баньянового дерева на вершине горы Сану, немного посидев, поев плодов баньяна, он достиг горы Налика, на которой находится озеро Мучалинда. Придя на берег озера с северо-восточной стороны, по узкой тропике он вошел в лес. Преодолев трудный горный перевал, истоки рек, далее он достиг прямоугольного озера.