Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 472 История рождения царевичем Махападумой
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 472 История рождения царевичем Махападумой Далее >>
Закладка

Rājā anupaparikkhitvāva āsīviso viya kuddho purise āṇāpesi "gacchatha, bhaṇe, padumakumāraṃ bandhitvā ānethā"ti. Te nagaraṃ avattharantā viya tassa gehaṃ gantvā taṃ bandhitvā paharitvā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā rattakaṇaveramālaṃ gīvāyaṃ paṭimuñcitvā vajjhaṃ katvā ānayiṃsu. So "deviyā idaṃ kamma"nti ñatvā "bho purisā, nāhaṃ rañño dosakārako, nipparādhohamasmī"ti vilapanto āgacchati. Sakalanagaraṃ saṃkhubbhitvā "rājā kira mātugāmassa vacanaṃ gahetvā mahāpadumakumāraṃ ghātāpesī"ti sannipatitvā rājakumārassa pādamūle nipatitvā "idaṃ te sāmi, ananucchavika"nti mahāsaddena paridevi. Atha naṃ netvā rañño dassesuṃ. Rājā disvāva cittaṃ niggaṇhituṃ asakkonto "ayaṃ arājāva rājalīḷaṃ karoti, mama putto hutvā aggamahesiyā aparajjhati, gacchatha naṃ corapapāte pātetvā vināsaṃ pāpethā"ti āha. Mahāsatto "na mayhaṃ, tāta, evarūpo aparādho atthi, mātugāmassa vacanaṃ gahetvā mā maṃ nāsehī"ti pitaraṃ yāci. So tassa kathaṃ na gaṇhi.

пали русский - Парибок А.В. Комментарии
Rājā anupaparikkhitvāva āsīviso viya kuddho purise āṇāpesi "gacchatha, bhaṇe, padumakumāraṃ bandhitvā ānethā"ti. Царь не стал разбираться, раздулся со злости, как кобра, и приказал слугам: "Схватите и приведите ко мне царевича Падму".
Te nagaraṃ avattharantā viya tassa gehaṃ gantvā taṃ bandhitvā paharitvā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā rattakaṇaveramālaṃ gīvāyaṃ paṭimuñcitvā vajjhaṃ katvā ānayiṃsu. Слуги разбежались по городу, пришли к Падме в дом, схватили его, побили, заломили за спину руки, связали их крепко-накрепко, повесили на шею гирлянду цветов канаверы, как вешают смертникам, когда ведут их на казнь, и погнали пинками во дворец.
So "deviyā idaṃ kamma"nti ñatvā "bho purisā, nāhaṃ rañño dosakārako, nipparādhohamasmī"ti vilapanto āgacchati. "Царица оговорила меня", – понял он и с горечью стал объяснять: "Люди, я ни в чём не провинился перед царём! Я невиновен!"
Sakalanagaraṃ saṃkhubbhitvā "rājā kira mātugāmassa vacanaṃ gahetvā mahāpadumakumāraṃ ghātāpesī"ti sannipatitvā rājakumārassa pādamūle nipatitvā "idaṃ te sāmi, ananucchavika"nti mahāsaddena paridevi. Весь город пришёл в волнение: "Говорят, царь по оговору жены хочет казнить царевича Падму!" Люди сбежались к царевичу, повалились ему в ноги и в голос запричитали: – Не заслужил ты этого, господин!
Atha naṃ netvā rañño dassesuṃ. Наконец привели его к царю.
Rājā disvāva cittaṃ niggaṇhituṃ asakkonto "ayaṃ arājāva rājalīḷaṃ karoti, mama putto hutvā aggamahesiyā aparajjhati, gacchatha naṃ corapapāte pātetvā vināsaṃ pāpethā"ti āha. Царь при виде Падмы разъярился пуще прежнего: – Царя вздумал из себя строить! На супругу мою покусился! Ступайте, сбросьте его в пропасть, куда бросают разбойников.
Mahāsatto "na mayhaṃ, tāta, evarūpo aparādho atthi, mātugāmassa vacanaṃ gahetvā mā maṃ nāsehī"ti pitaraṃ yāci. – Нет за мной никаких прегрешений, отец! Не губи меня по женскому наговору! – взмолился Великий.
So tassa kathaṃ na gaṇhi. Но отец его и слушать не стал.