| пали |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Sā tassa rūpasampattiṃ disvā paṭibaddhacittā ahosi.
|
А она, увидев, какой он красавец, голову потеряла.
|
|
|
Bodhisatto taṃ vanditvā "amma, kiṃ amhākaṃ kattabba"nti pucchi.
|
Бодхисаттва поклонился ей и сказал: – Что тебе нужно, матушка?
|
|
|
Atha naṃ "ammāti maṃ vadasī"ti uṭṭhāya hatthe gahetvā "sayanaṃ abhiruhā"ti āha.
|
– Не надо называть меня матерью, лучше взойди со мною на ложе!
|
|
|
"Kiṃkāraṇā"ti?
|
– Зачем это?
|
|
|
"Yāva rājā na āgacchati, tāva ubhopi kilesaratiyā ramissāmā"ti.
|
– Насладимся любовью, пока царь не вернулся.
|
|
|
"Amma, tvaṃ mama mātā ca sasāmikā ca, mayā sapariggaho mātugāmo nāma kilesavasena indriyāni bhinditvā na olokitapubbo, kathaṃ tayā saddhiṃ evarūpaṃ kiliṭṭhakammaṃ karissāmī"ti.
|
– Ты мне, почтенная, и впрямь вместо матери, да ещё ты и замужем, а я на замужних сроду не смотрел с вожделением. Нет, на это я не склонюсь, грязно это.
|
|
|
Sā dve tayo vāre kathetvā tasmiṃ anicchamāne "mama vacanaṃ na karosī"ti āha.
|
Та опять за своё, но бодхисаттва наотрез отказался. – Так ты меня не послушаешься?
|
|
|
"Āma, na karomī"ti.
|
– Нет, не послушаюсь.
|
|
|
"Tena hi rañño kathetvā sīsaṃ te chindāpessāmī"ti.
|
– Смотри, я пожалуюсь на тебя царю. Он тебе голову снимет.
|
|
|
Mahāsatto "tava ruciṃ karohī"ti vatvā taṃ lajjāpetvā pakkāmi.
|
– Поступай, как знаешь, – сказал он, пристыдил её и ушёл.
|
|