Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 472 История рождения царевичем Махападумой
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 472 История рождения царевичем Махападумой Далее >>
Закладка

Sā tassa rūpasampattiṃ disvā paṭibaddhacittā ahosi. Bodhisatto taṃ vanditvā "amma, kiṃ amhākaṃ kattabba"nti pucchi. Atha naṃ "ammāti maṃ vadasī"ti uṭṭhāya hatthe gahetvā "sayanaṃ abhiruhā"ti āha. "Kiṃkāraṇā"ti? "Yāva rājā na āgacchati, tāva ubhopi kilesaratiyā ramissāmā"ti. "Amma, tvaṃ mama mātā ca sasāmikā ca, mayā sapariggaho mātugāmo nāma kilesavasena indriyāni bhinditvā na olokitapubbo, kathaṃ tayā saddhiṃ evarūpaṃ kiliṭṭhakammaṃ karissāmī"ti. Sā dve tayo vāre kathetvā tasmiṃ anicchamāne "mama vacanaṃ na karosī"ti āha. "Āma, na karomī"ti. "Tena hi rañño kathetvā sīsaṃ te chindāpessāmī"ti. Mahāsatto "tava ruciṃ karohī"ti vatvā taṃ lajjāpetvā pakkāmi.

пали русский - Парибок А.В. Комментарии
Sā tassa rūpasampattiṃ disvā paṭibaddhacittā ahosi. А она, увидев, какой он красавец, голову потеряла.
Bodhisatto taṃ vanditvā "amma, kiṃ amhākaṃ kattabba"nti pucchi. Бодхисаттва поклонился ей и сказал: – Что тебе нужно, матушка?
Atha naṃ "ammāti maṃ vadasī"ti uṭṭhāya hatthe gahetvā "sayanaṃ abhiruhā"ti āha. – Не надо называть меня матерью, лучше взойди со мною на ложе!
"Kiṃkāraṇā"ti? – Зачем это?
"Yāva rājā na āgacchati, tāva ubhopi kilesaratiyā ramissāmā"ti. – Насладимся любовью, пока царь не вернулся.
"Amma, tvaṃ mama mātā ca sasāmikā ca, mayā sapariggaho mātugāmo nāma kilesavasena indriyāni bhinditvā na olokitapubbo, kathaṃ tayā saddhiṃ evarūpaṃ kiliṭṭhakammaṃ karissāmī"ti. – Ты мне, почтенная, и впрямь вместо матери, да ещё ты и замужем, а я на замужних сроду не смотрел с вожделением. Нет, на это я не склонюсь, грязно это.
Sā dve tayo vāre kathetvā tasmiṃ anicchamāne "mama vacanaṃ na karosī"ti āha. Та опять за своё, но бодхисаттва наотрез отказался. – Так ты меня не послушаешься?
"Āma, na karomī"ti. – Нет, не послушаюсь.
"Tena hi rañño kathetvā sīsaṃ te chindāpessāmī"ti. – Смотри, я пожалуюсь на тебя царю. Он тебе голову снимет.
Mahāsatto "tava ruciṃ karohī"ti vatvā taṃ lajjāpetvā pakkāmi. – Поступай, как знаешь, – сказал он, пристыдил её и ушёл.