| пали |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti, phullapadumasassirikamukhattā panassa "padumakumāro"tveva nāmaṃ kariṃsu.
|
"Некогда в Варанаси правил царь Брахмадатта. Бодхисаттва родился тогда сыном его главной супруги. Нарекли его царевичем Падмой, что значит Лотос, за то, что лицо его красотою было подобно расцветшему лотосу.
|
|
|
So vayappatto takkasilāyaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā āgami.
|
Повзрослев, он изучил все искусства.
|
|
|
Athassa mātā kālamakāsi.
|
И вот мать его скончалась.
|
|
|
Rājā aññaṃ aggamahesiṃ katvā puttassa uparajjaṃ adāsi.
|
Царь взял себе в главные супруги другую женщину, а сына назначил наследником.
|
|
|
Aparabhāge rājā paccantaṃ kupitaṃ vūpasametuṃ aggamahesiṃ āha "bhadde, idheva vasa, ahaṃ paccantaṃ kupitaṃ vūpasametuṃ gacchāmī"ti vatvā "nāhaṃ idheva vasissāmi, ahampi gamissāmī"ti vutte yuddhabhūmiyā ādīnavaṃ dassetvā "yāva mamāgamanā anukkaṇṭhamānā vasa, ahaṃ padumakumāraṃ yathā tava kattabbakiccesu appamatto hoti, evaṃ āṇāpetvā gamissāmī"ti vatvā tathā katvā gantvā paccāmitte palāpetvā janapadaṃ santappetvā paccāgantvā bahinagare khandhāvāraṃ nivāsesi.
|
Случилось, что в одном округе взбунтовались подданные. Царь отправился их усмирять и сказал жене: – Милая, я уезжаю усмирить бунт, а ты оставайся дома. – Нет, господин, я не хочу оставаться, я поеду с тобой, – попросила жена. Царь описал ей тяготы похода и все опасности и наказал: – Жди меня и не скучай. Я велел царевичу Падме исполнять всё, что ты пожелаешь. Усмирил царь бунтовщиков, навёл в округе порядок и, возвратившись, остановился лагерем перед городом.
|
|
|
Bodhisatto pitu āgatabhāvaṃ ñatvā nagaraṃ alaṅkārāpetvā rājagehaṃ paṭijaggāpetvā ekakova tassā santikaṃ agamāsi.
|
Узнав, что отец возвращается, бодхисаттва велел украсить город, сам пошёл с обходом по царскому дворцу и один, без провожатых, заглянул в покои к царице.
|
|