| пали |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
|
В этот миг Шакру стало припекать снизу на его троне,
|
|
|
So āvajjamāno "ciñcamāṇavikā tathāgataṃ abhūtena akkosatī"ti ñatvā "imaṃ vatthuṃ sodhessāmī"ti catūhi devaputtehi saddhiṃ āgami.
|
и он, сосредоточась, понял, в чём дело: "Девица Чинча, брахманка, возводит напраслину на Татхагату". Он решил немедля прояснить дело и явился к ним вместе с четырьмя богами своего окружения.
|
|
|
Devaputtā mūsikapotakā hutvā dārumaṇḍalikassa bandhanarajjuke ekappahāreneva chindiṃsu, pārutapaṭaṃ vāto ukkhipi, dārumaṇḍalikaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiyaṃ pati, ubho aggapādā chijjiṃsu.
|
Боги обернулись мышами и мигом перегрызли верёвки, на которых держалось полено; порыв ветра распахнул подол сари, полено свалилось прямо на ноги Чинче и отбило ей пальцы.
|
|
|
Manussā uṭṭhāya "kāḷakaṇṇi, sammāsambuddhaṃ akkosasī"ti sīse kheḷaṃ pātetvā leḍḍudaṇḍādihatthā jetavanā nīhariṃsu.
|
"Злодейка негодная, вздумала ославить Татхагату!" – зашумели люди, оплевали её, закидали грязью, палками и выгнали из рощи Джеты.
|
|
|
Athassā tathāgatassa cakkhupathaṃ atikkantakāle mahāpathavī bhijjitvā vivaramadāsi, avīcito aggijālā uṭṭhahi.
|
Когда она скрылась с глаз Татхагаты, земная твердь под нею треснула и раскололась, из Ада Незыби взметнулось пламя,
|
|
|
Sā kuladattiyaṃ kambalaṃ pārupamānā viya gantvā avīcimhi nibbatti.
|
окутало её, словно одеялом, и унесло прямо в Ад.
|
|
|
Aññatitthiyānaṃ lābhasakkāro parihāyi, dasabalassa bhiyyosomattāya vaḍḍhi.
|
Почёту и подношений злокозненным наставникам нимало не прибыло, убавилось даже, а учение Десятисильного только укрепилось.
|
|
|
Punadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ "āvuso, ciñcamāṇavikā evaṃ uḷāraguṇaṃ aggadakkhiṇeyyaṃ sammāsambuddhaṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā"ti.
|
На следующий день в зале для слушания дхармы завязался такой разговор: – Почтенные! Девица-брахманка Чинча осмелилась возвести поклёп на Истиннопросветлённого, а он человек бесконечно достойный и больше любого другого заслуживает поклонения. Потому она себя и ввергла в погибель.
|
поклёп!!!!!!!
Все комментарии (1)
|
|
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte "na, bhikkhave, idāneva, pubbepi esā maṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā"ti vatvā atītaṃ āhari.
|
Учитель пришёл и спросил: – О чём это вы сейчас беседуете, монахи? Монахи сказали. – Не только теперь, о монахи, но и прежде она возвела на меня поклёп и тоже себя погубила", – произнёс Учитель и рассказал о былом.
|
|