| пали |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Sā "sādhu ayyā, mayhameveso bhāro, mā cintayitthā"ti vatvā pakkamitvā itthimāyāsu kusalatāya tato paṭṭhāya sāvatthivāsīnaṃ dhammakathaṃ sutvā jetavanā nikkhamanasamaye indagopakavaṇṇaṃ paṭaṃ pārupitvā gandhamālādihatthā jetavanābhimukhī gacchantī "imāya velāya kuhiṃ gacchasī"ti vutte "kiṃ tumhākaṃ mama gamanaṭṭhānenā"ti vatvā jetavanasamīpe titthiyārāme vasitvā pātova "aggavandanaṃ vandissāmā"ti nagarā nikkhamante upāsakajane jetavane vutthā viya hutvā nagaraṃ pavisati.
|
– Конечно, сделаю. А как – уж это моя забота. Вы не беспокойтесь. И вот до чего она додумалась со своим женским коварством: завела обычай в тот час, когда жители Шравасти возвращались после проповеди из рощи Джеты домой, ходить им навстречу, в рощу, одевшись в нарядное сари, крашенное червецом, с гирляндами и благовониями в руках. – Куда ты идёшь в такую пору? – спрашивали её встречные. – А вам-то что за дело? – отвечала она. Ночевать она оставалась в роще проповедников, что неподалёку от рощи Джеты, а по утрам, когда последователи Просветлённого шли из города, чтобы поклониться Учителю, она нарочно опять попадалась им навстречу, и тем казалось, будто она провела ночь в роще Джеты.
|
|
|
"Kuhiṃ vutthāsī"ti vutte "kiṃ tumhākaṃ mama vutthaṭṭhānenā"ti vatvā māsaḍḍhamāsaccayena pucchiyamānā "jetavane samaṇena gotamena saddhiṃ ekagandhakuṭiyā vutthāmhī"ti āha.
|
– Ты где ночевала? – спрашивали её. – А вам-то что до этого? – отвечала она. А спустя месяц-полтора она однажды ответила на этот вопрос: – Я провела ночь в роще Джеты, в благоуханной келье у шрамана Гаутамы.
|
|
|
Puthujjanānaṃ "saccaṃ nu kho etaṃ, no"ti kaṅkhaṃ uppādetvā temāsacatumāsaccayena pilotikāhi udaraṃ veṭhetvā gabbhinivaṇṇaṃ dassetvā upari rattapaṭaṃ pārupitvā "samaṇaṃ gotamaṃ paṭicca gabbho me laddho"ti andhabāle gāhāpetvā aṭṭhanavamāsaccayena udare dārumaṇḍalikaṃ bandhitvā upari rattapaṭaṃ pārupitvā hatthapādapiṭṭhiyo gohanukena koṭṭāpetvā ussade dassetvā kilantindriyā hutvā sāyanhasamaye tathāgate alaṅkatadhammāsane nisīditvā dhammaṃ desente dhammasabhaṃ gantvā tathāgatassa purato ṭhatvā "mahāsamaṇa, mahājanassa tāva dhammaṃ desesi, madhuro te saddo, suphusitaṃ dantāvaraṇaṃ, ahaṃ pana taṃ paṭicca gabbhaṃ labhitvā paripuṇṇagabbhā jātā, neva me sūtigharaṃ jānāsi, na sappitelādīni, sayaṃ akaronto upaṭṭhākānampi aññataraṃ kosalarājānaṃ vā anāthapiṇḍikaṃ vā visākhaṃ upāsikaṃ vā "imissā ciñcamāṇavikāya kattabbayuttaṃ karohī'ti na vadasi, abhiramituṃyeva jānāsi, gabbhaparihāraṃ na jānāsī"ti gūthapiṇḍaṃ gahetvā candamaṇḍalaṃ dūsetuṃ vāyamantī viya parisamajjhe tathāgataṃ akkosi.
|
Простые люди начали уже подумывать: "Может, оно в самом деле так? " Месяца через три-четыре она стала прикидываться беременной – подвязывать себе на живот всякие тряпки, а поверх надевала красное сари. Вздорные люди додумались, что она понесла от шрамана Готамы. А месяцев через восемь-девять она подвязала себе под красное сари полено, руки и ноги растёрла коровьей челюстью до того, что они вспухли, как у беременных, и, прикинувшись утомлённой, вечером, когда Татхагата, сидя на украшенном сидении наставника в зале для слушания дхармы, проповедовал монахам, явилась туда и сказала: – Ты, великий шраман, народ дхарме учишь, и речи у тебя как мёд сладкие, на языке тают; а сам обрюхатил меня, мне уже рожать скоро. Тебе же ни до чего дела нет – ни где мне рожать, ни где масла взять, да и прочего! Если сам не хочешь обо мне позаботиться, мог бы попросить кого-нибудь – самого царя Кошалы, или Анатхапиндаду, или известную свою мирянку Вишакху! Тебе бы только потешиться с женщиной, а подумать после о ней ты не хочешь! Так она прилюдно обвинила Татхагату, словно навозной лепёшкой в луну запустила, чтобы её замарать.
|
в переводе Махапраджняпарамита-шастры в одном месте это слово переводится как деревянная миска (wooden bowl), а в другом - как деревянное блюдо (woode...
Все комментарии (2)
|
|
Tathāgato dhammakathaṃ ṭhapetvā sīho viya abhinadanto "bhagini, tayā kathitassa tathabhāvaṃ vā atathabhāvaṃ vā ahañceva tvañca jānāmā"ti āha.
|
Татхагата прервал свою проповедь и звучно, львиным гласом ответил: – Правду ты сказала или неправду, сестрица, об этом знаем только мы двое, не так ли?
|
|
|
Āma, samaṇa, tayā ca mayā ca ñātabhāvenetaṃ jātanti.
|
– Да, шраман. Только мы с тобою об этом и знаем, больше никто.
|
|