Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью Далее >>
Закладка

Hatthācariyopi antarāmaggeva rañño sāsanaṃ pesesi. Taṃ sutvā rājā nagaraṃ alaṅkārāpesi. Hatthācariyo bodhisattaṃ katagandhaparibhaṇḍaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ hatthisālaṃ netvā vicitrasāṇiyā parikkhipāpetvā rañño ārocāpesi. Rājā nānaggarasabhojanaṃ ādāya gantvā bodhisattassa dāpesi. So "mātaraṃ vinā gocaraṃ na gaṇhissāmī"ti piṇḍaṃ na gaṇhi. Atha naṃ yācanto rājā tatiyaṃ gāthamāha –

пали english - W.H.D. Rouse русский - khantibalo Комментарии
Hatthācariyopi antarāmaggeva rañño sāsanaṃ pesesi. Now the trainer, while he was yet in the way, sent on a message to tell the king. И дрессировщик, будучи ещё в дороге, послал королю известие.
Taṃ sutvā rājā nagaraṃ alaṅkārāpesi. And the king caused the city to be decorated. Получив весть, король приказал украсить город.
Hatthācariyo bodhisattaṃ katagandhaparibhaṇḍaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ hatthisālaṃ netvā vicitrasāṇiyā parikkhipāpetvā rañño ārocāpesi. The trainer led the Bodhisatta into a stable all adorned and decked out with festoons and with garlands, and surrounding him, with a screen of many colours, sent word to the king. Дрессировщик привёл Бодхиссатту в стойло, всё украшенное и обвешанное гирляндами и положив на него разноцветную попону, отправил известие королю.
Rājā nānaggarasabhojanaṃ ādāya gantvā bodhisattassa dāpesi. And the king took all manner of fine food and caused it to be given to the Bodhisatta. И король взял всевозможную прекрасную еду и приказал дать её Бодхисатте.
So "mātaraṃ vinā gocaraṃ na gaṇhissāmī"ti piṇḍaṃ na gaṇhi. But not a bit would he eat: "Without my mother, I will eat nothing," said he. Но он к ней даже не притронулся со словами: "В неволе и без матери я ничего есть не буду". тоже пастбище упоминается, видимо в смысле свободы, в отличие от стойла, в которое его привели
Все комментарии (1)
Atha naṃ yācanto rājā tatiyaṃ gāthamāha – The king besought him to eat, repeating the third stanza: Король предложил ему есть, сказав третью строфу: