| пали |
english - W.H.D. Rouse |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Hatthācariyopi antarāmaggeva rañño sāsanaṃ pesesi.
|
Now the trainer, while he was yet in the way, sent on a message to tell the king.
|
И дрессировщик, будучи ещё в дороге, послал королю известие.
|
|
|
Taṃ sutvā rājā nagaraṃ alaṅkārāpesi.
|
And the king caused the city to be decorated.
|
Получив весть, король приказал украсить город.
|
|
|
Hatthācariyo bodhisattaṃ katagandhaparibhaṇḍaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ hatthisālaṃ netvā vicitrasāṇiyā parikkhipāpetvā rañño ārocāpesi.
|
The trainer led the Bodhisatta into a stable all adorned and decked out with festoons and with garlands, and surrounding him, with a screen of many colours, sent word to the king.
|
Дрессировщик привёл Бодхиссатту в стойло, всё украшенное и обвешанное гирляндами и положив на него разноцветную попону, отправил известие королю.
|
|
|
Rājā nānaggarasabhojanaṃ ādāya gantvā bodhisattassa dāpesi.
|
And the king took all manner of fine food and caused it to be given to the Bodhisatta.
|
И король взял всевозможную прекрасную еду и приказал дать её Бодхисатте.
|
|
|
So "mātaraṃ vinā gocaraṃ na gaṇhissāmī"ti piṇḍaṃ na gaṇhi.
|
But not a bit would he eat: "Without my mother, I will eat nothing," said he.
|
Но он к ней даже не притронулся со словами: "В неволе и без матери я ничего есть не буду".
|
тоже пастбище упоминается, видимо в смысле свободы, в отличие от стойла, в которое его привели
Все комментарии (1)
|
|
Atha naṃ yācanto rājā tatiyaṃ gāthamāha –
|
The king besought him to eat, repeating the third stanza:
|
Король предложил ему есть, сказав третью строфу:
|
|