Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью Далее >>
Закладка

Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese hatthiyoniyaṃ nibbattitvā sabbaseto ahosi abhirūpo dassanīyo pāsādiko lakkhaṇasampanno asītihatthisahassaparivāro. So jarājiṇṇaṃ mātaraṃ posesi, mātā panassa andhā. So madhuramadhurāni phalāphalāni hatthīnaṃ datvā mātu santikaṃ pesesi. Hatthī tassā adatvā attanāva khādanti. So pariggaṇhanto taṃ pavattiṃ ñatvā "yūthaṃ chaḍḍetvā mātarameva posessāmī"ti rattibhāge aññesaṃ hatthīnaṃ ajānantānaṃ mātaraṃ gahetvā caṇḍoraṇapabbatapādaṃ gantvā ekaṃ naḷiniṃ upanissāya ṭhitāya pabbataguhāyaṃ mātaraṃ ṭhapetvā posesi. Atheko bārāṇasivāsī vanacarako maggamūḷho disaṃ vavatthapetuṃ asakkonto mahantena saddena paridevi. Bodhisatto tassa saddaṃ sutvā "ayaṃ puriso anātho, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yaṃ esa mayi ṭhite idha vinasseyyā"ti tassa santikaṃ gantvā taṃ bhayena palāyantaṃ disvā "ambho purisa, natthi te maṃ nissāya bhayaṃ, mā palāyi, kasmā tvaṃ paridevanto vicarasī"ti pucchitvā "sāmi, ahaṃ maggamūḷho, ajja me sattamo divaso"ti vutte "bho purisa, mā bhāyi, ahaṃ taṃ manussapathe ṭhapessāmī"ti taṃ attano piṭṭhiyaṃ nisīdāpetvā araññā nīharitvā nivatti. Sopi pāpo "nagaraṃ gantvā rañño ārocessāmī"ti rukkhasaññaṃ pabbatasaññaṃ karontova nikkhamitvā bārāṇasiṃ agamāsi.

пали english - W.H.D. Rouse русский - khantibalo Комментарии
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese hatthiyoniyaṃ nibbattitvā sabbaseto ahosi abhirūpo dassanīyo pāsādiko lakkhaṇasampanno asītihatthisahassaparivāro. Once upon a time, when Brahmadatta reigned in Benares, the Bodhisatta was born as an Elephant in the Himalaya region. All white he was, a magnificent beast, and a herd of eighty thousand elephants surrounded him; Давным-давно, когда в Баранаси правил король Брахмадатта, бодхиссатта родился слоном в районе Гималаев. Он был весь белый, прекрасный и великолепный, его окружала стая из 80 тысяч слонов.
So jarājiṇṇaṃ mātaraṃ posesi, mātā panassa andhā. but his mother was blind. Он ухаживал за престарелой матерью, которая была к тому же слепой. Почему-то переводчик на англ. про старость пропустил.
Все комментарии (1)
So madhuramadhurāni phalāphalāni hatthīnaṃ datvā mātu santikaṃ pesesi. He would give his elephants the sweet wild fruit, so sweet, to convey to her; Он давал своим слонам сладкие как мёд дикие фрукты, чтобы они передали их его матери.
Hatthī tassā adatvā attanāva khādanti. yet to her they gave none, but themselves ate all of it. Но слоны не передавали ей фрукты, а сами всё съедали.
So pariggaṇhanto taṃ pavattiṃ ñatvā "yūthaṃ chaḍḍetvā mātarameva posessāmī"ti rattibhāge aññesaṃ hatthīnaṃ ajānantānaṃ mātaraṃ gahetvā caṇḍoraṇapabbatapādaṃ gantvā ekaṃ naḷiniṃ upanissāya ṭhitāya pabbataguhāyaṃ mātaraṃ ṭhapetvā posesi. When he made enquiry, and heard news of this, said he, "I will leave the herd, and cherish my mother." So in the night season, unknown to the other elephants, taking his mother with him, he departed to Mount Caṇḍoraṇa; and there he placed his mother in a cave of the hills, hard by a lake, and cherished her. Узнав об этом, бодхисатта сказал: "Я покину стадо и буду ухаживать за матерью". И вот ночью, в тайне от других слонов, взяв с собой мать он ушёл к горе Чандорана и поселил мать в горной пещере недалеко от озера, и ухаживал за ней.
Atheko bārāṇasivāsī vanacarako maggamūḷho disaṃ vavatthapetuṃ asakkonto mahantena saddena paridevi. Now a certain forester, who dwelt in Benares, lost his way; and being unable to get his bearings, began to lament with a great noise. И вот однажды один лесник из Баранаси потерялся в лесу, и будучи неспособен определить своё местоположение, начал громко причитать.
Bodhisatto tassa saddaṃ sutvā "ayaṃ puriso anātho, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yaṃ esa mayi ṭhite idha vinasseyyā"ti tassa santikaṃ gantvā taṃ bhayena palāyantaṃ disvā "ambho purisa, natthi te maṃ nissāya bhayaṃ, mā palāyi, kasmā tvaṃ paridevanto vicarasī"ti pucchitvā "sāmi, ahaṃ maggamūḷho, ajja me sattamo divaso"ti vutte "bho purisa, mā bhāyi, ahaṃ taṃ manussapathe ṭhapessāmī"ti taṃ attano piṭṭhiyaṃ nisīdāpetvā araññā nīharitvā nivatti. Hearing this noise, the Bodhisatta thought to himself, "There is a man in distress, and it is not meet that he come to harm while I am here. " So he drew near to the man; but the man fled in fear. Seeing which, the Elephant said to him, "Ho man! you have no need to fear me. Do not flee, but say why you walk about weeping? " "My lord," said the man, "I have lost my way, this seven days gone. " Said the Elephant, "Fear not, O man; for I will put you in the path of men. " Then he made the man sit on his back, and carried him out of the forest, and then returned. Услышав его голос, Бодхисатта подумал: "Там человек попал в беду. Для меня будет неподобающим если он пострадает, при том, что я был здесь". И он подошёл поближе к этому человеку, но мужчина в страхе убежал. Увидев это слон сказал ему: "Сударь, не бойтесь меня. Не убегайте, а скажите, почему вы тут ходите рыдая?". Лесник ответил: "Господин, я потерялся и уже прошло 7 дней". Слон сказал ему: "Не бойтесь, я доставлю вас к людям", и, посадив лесника на спину, вынес его на себе из леса, после чего вернулся домой.
Sopi pāpo "nagaraṃ gantvā rañño ārocessāmī"ti rukkhasaññaṃ pabbatasaññaṃ karontova nikkhamitvā bārāṇasiṃ agamāsi. This wicked man determined to go into the city, and tell the king. So he marked the trees, and marked the hills, and then made his way to Benares. Лесник-негодяй решил пойти в город и рассказать [об этом] королю. Он оставил метки на деревьях и на возвышенностях и отправился в Баранаси.