Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью Далее >>
Закладка

Tassanāgassa vippavāsenāti idaṃ satthā jetavane viharanto mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Paccuppannavatthu sāmajātakavatthusadisameva. Satthā pana bhikkhū āmantetvā "mā bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ ujjhāyittha, porāṇakapaṇḍitā tiracchānayoniyaṃ nibbattāpi mātarā viyuttā sattāhaṃ nirāhāratāya sussamānā rājārahaṃ bhojanaṃ labhitvāpi 'mātarā vinā na bhuñjissāmā'ti mātaraṃ disvāva gocaraṃ gaṇhiṃsū"ti vatvā tehi yācito atītamāhari.

пали english - W.H.D. Rouse русский - khantibalo Комментарии
Tassanāgassa vippavāsenāti idaṃ satthā jetavane viharanto mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi. "Though far away," etc. This story the Master told, while dwelling in Jetavana, about an Elder who had his mother to support. "Хотя тот слон ушёл уж далеко..." и так далее. Эту историю учитель рассказал, проживая в монастыре Джетавана о монахе, который должен был заботиться о своей матери.
Paccuppannavatthu sāmajātakavatthusadisameva. The circumstances of the event are like those of the Sāma Birth. Случай, по поводу которого эта история была рассказана, похож на тот, что описан в 540 джатаке. http://www.sacred-texts.com/bud/j6/j6006.htm
Все комментарии (1)
Satthā pana bhikkhū āmantetvā "mā bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ ujjhāyittha, porāṇakapaṇḍitā tiracchānayoniyaṃ nibbattāpi mātarā viyuttā sattāhaṃ nirāhāratāya sussamānā rājārahaṃ bhojanaṃ labhitvāpi 'mātarā vinā na bhuñjissāmā'ti mātaraṃ disvāva gocaraṃ gaṇhiṃsū"ti vatvā tehi yācito atītamāhari. On this occasion also the Master said, addressing the Brethren, "Be not wroth, Brethren, with this man; wise men there have been of old, who even when born from the womb of animals, being parted asunder from their mothers, refused for seven days to take food, pining away; and even when they were offered food fit for a king, did but reply, Without my mother I will not eat; yet took food again when they saw the mother." So saying, he told a story of the past. По этому случаю обращаясь к монахам учитель сказал: "Монахи, не злитесь на этого человека. В прошлом были мудрецы, которые даже родившись животным, будучи разделены со своей матерью, изнывая отказывались от еды семь дней, и даже когда им предлагали царскую еду, отвечали: "Без матери я не буду есть", и снова начинали принимать пищу, оказавшись на свободе и увидев мать". Говоря так, он рассказал историю из прошлого. я полагаю, что слово gocaraṃ (пастбище) означает, что он будет принимать пищу только на пастбище, т.е. оказавшись на свободе
Все комментарии (1)