Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью Далее >>
Закладка

Tasmiṃ kāle rañño maṅgalahatthī kālamakāsi. Rājā "sace kenaci katthaci opavayhaṃ kātuṃ yuttarūpo hatthī diṭṭho atthi, so ācikkhatū"ti bheriṃ carāpesi. So puriso rājānaṃ upasaṅkamitvā "mayā, deva, tumhākaṃ opavayho bhavituṃ yuttarūpo sabbaseto sīlavā hatthirājā diṭṭho, ahaṃ maggaṃ dassessāmi, mayā saddhiṃ hatthācariye pesetvā taṃ gaṇhāpethā"ti āha. Rājā "sādhū"ti "imaṃ maggadesakaṃ katvā araññaṃ gantvā iminā vuttaṃ hatthināgaṃ ānethā"ti tena saddhiṃ mahantena parivārena hatthācariyaṃ pesesi. So tena saddhiṃ gantvā bodhisattaṃ naḷiniṃ pavisitvā gocaraṃ gaṇhantaṃ passi. Bodhisattopi hatthācariyaṃ disvā "idaṃ bhayaṃ na aññato uppannaṃ, tassa purisassa santikā uppannaṃ bhavissati, ahaṃ kho pana mahābalo hatthisahassampi viddhaṃsetuṃ samattho homi, kujjhitvā saraṭṭhakaṃ senāvāhanaṃ nāsetuṃ, sace pana kujjhissāmi, sīlaṃ me bhijjissati, tasmā ajja sattīhi koṭṭiyamānopi na kujjhissāmī"ti adhiṭṭhāya sīsaṃ nāmetvā niccalova aṭṭhāsi. Hatthācariyo padumasaraṃ otaritvā tassa lakkhaṇasampattiṃ disvā "ehi puttā"ti rajatadāmasadisāya soṇḍāya gahetvā sattame divase bārāṇasiṃ pāpuṇi. Bodhisattamātā pana putte anāgacchante "putto me rājarājamahāmattādīhi nīto bhavissati, idāni tassa vippavāsena ayaṃ vanasaṇḍo vaḍḍhissatī"ti paridevamānā dve gāthā abhāsi –

пали english - W.H.D. Rouse русский - khantibalo Комментарии
Tasmiṃ kāle rañño maṅgalahatthī kālamakāsi. At that time the king's state elephant had just died. Как раз в то время умер королевский слон.
Rājā "sace kenaci katthaci opavayhaṃ kātuṃ yuttarūpo hatthī diṭṭho atthi, so ācikkhatū"ti bheriṃ carāpesi. The king caused it to be proclaimed by beat of drum, "If any man has in any place seen an elephant fit and proper for the king's riding, let him declare it!" Король приказал под бой барабанов провозгласить повсюду следующее: "Если кто-либо где-либо видел слона, подходящего и достойного быть под седлом короля, пусть он объявит об этом!".
So puriso rājānaṃ upasaṅkamitvā "mayā, deva, tumhākaṃ opavayho bhavituṃ yuttarūpo sabbaseto sīlavā hatthirājā diṭṭho, ahaṃ maggaṃ dassessāmi, mayā saddhiṃ hatthācariye pesetvā taṃ gaṇhāpethā"ti āha. Then this man came before the king, and said, "I, my lord, have seen a splendid elephant, white all over and excellent, fit for the king's riding. I will show the way; send but with me the elephant trainers, and you shall catch him." И тот человек пришёл к королю и сказал: "Ваше величество, я видел прекрасного слона, всего белого и великолепного, подходящего быть под седлом короля. Пошлите вместе со мной дрессировщика слонов, я покажу дорогу и вы заполучите его".
Rājā "sādhū"ti "imaṃ maggadesakaṃ katvā araññaṃ gantvā iminā vuttaṃ hatthināgaṃ ānethā"ti tena saddhiṃ mahantena parivārena hatthācariyaṃ pesesi. The king agreed, and sent with the man a forester and a great troop of followers. Король согласился со словами: "Идите в лес, пусть он показывает путь, и доставьте мне того великолепного слона", и послал вместе с ним дрессировщика слонов и большую свиту. приказ царя на англ. не перевели
Все комментарии (1)
So tena saddhiṃ gantvā bodhisattaṃ naḷiniṃ pavisitvā gocaraṃ gaṇhantaṃ passi. The man went with him, and found the Bodhisatta feeding in the lake. Дрессировщик пошёл с ними и нашёл Бодхиссатту, пасущегося в озере. Я полагаю, что So здесь относится к дрессировщику, а не леснику
Все комментарии (1)
Bodhisattopi hatthācariyaṃ disvā "idaṃ bhayaṃ na aññato uppannaṃ, tassa purisassa santikā uppannaṃ bhavissati, ahaṃ kho pana mahābalo hatthisahassampi viddhaṃsetuṃ samattho homi, kujjhitvā saraṭṭhakaṃ senāvāhanaṃ nāsetuṃ, sace pana kujjhissāmi, sīlaṃ me bhijjissati, tasmā ajja sattīhi koṭṭiyamānopi na kujjhissāmī"ti adhiṭṭhāya sīsaṃ nāmetvā niccalova aṭṭhāsi. When the Bodhisatta saw the forester, he thought, "This danger has doubtless come from none other than that man. But I am very strong; I can scatter even a thousand elephants; in anger I am able to destroy all the beasts that carry the army of a whole kingdom. But if I give way to anger, my virtue will be marred. So to-day I will not be angry, not even though pierced with knives. " With this resolve, bowing his head he remained immovable. Завидев дрессировщика, Бодхисатта подумал: "Эта опасность несомненно пришла ни от кого иного, как от того мужчины. Но я очень силён, я могу разбить даже тысячу слонов, в бешенстве я могу уничтожить всех животных, несущих на себе армию целого царства. Но если я дам волю гневу, моя нравственность будет нарушена. Поэтому сегодня я не буду злиться, даже если меня будут колоть оружием." С этой мыслью он, склонив голову, остался на месте. Исходя из этого можно заключить, что эта джатака относится к развитию совершенства нравственности.
Все комментарии (2)
Hatthācariyo padumasaraṃ otaritvā tassa lakkhaṇasampattiṃ disvā "ehi puttā"ti rajatadāmasadisāya soṇḍāya gahetvā sattame divase bārāṇasiṃ pāpuṇi. Down into the lotus-lake went the forester, and seeing the beauty of his points, said, "Come, my son!". Then seizing him by the trunk (and like a silver rope it was), he led him in seven days to Benares. Дрессировщик вошёл поглубже в озеро и, увидев всё великолепие слона, сказал: "Пойдём, сын". И, взяв его за хобот, который был подобен серебряному канату, за 7 дней довёл его до Баранаси.
Bodhisattamātā pana putte anāgacchante "putto me rājarājamahāmattādīhi nīto bhavissati, idāni tassa vippavāsena ayaṃ vanasaṇḍo vaḍḍhissatī"ti paridevamānā dve gāthā abhāsi – When the Bodhisatta's mother found that her son came not, she thought that he must have been caught by the king's nobles. "And now," she wailed, "all these trees will go on growing, but he will be far away"; and she repeated two stanzas: Когда мать Бодхисатты поняла, что он не пришёл, она подумала, что его наверняка поймали придворные короля. И она всхлипывая, сказала: "И теперь все эти деревья будут расти и дальше, но он будет далеко отсюда", и прочла следующие две строфы: