Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 354 История рождения, связанная со змеёй
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 354 История рождения, связанная со змеёй Далее >>
Закладка

Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne kuṭumbiko sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tadā dāsī khujjuttarā ahosi, dhītā uppalavaṇṇā, putto rāhulo, mātā khemā, brāhmaṇo pana ahameva ahosinti.

пали русский - Norbu Buddhist AI Friend русский - Парибок А.В. Комментарии
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne kuṭumbiko sotāpattiphale patiṭṭhahi. Наставник, приведя эту проповедь Дхаммы, открыл истины четыре истины, и завершив джātаку, совершил соотнесение: на завершении истин хозяин дома утвердился в плоде вступления в поток (sotāpatti-phala). Закончив этот рассказ о дхарме, Учитель изъяснил арийские положения, а затем так отождествил перерождения:
Tadā dāsī khujjuttarā ahosi, dhītā uppalavaṇṇā, putto rāhulo, mātā khemā, brāhmaṇo pana ahameva ahosinti. Тогда рабыней была Кхудджуттара, дочь — Уппалаваṇṇa, сын — Рахула, мать — Кхема, а брахман — это был я сам. «Рабыней тогда была Кубджоттара, дочерью – Утпалаварна, сыном – Рахула, матерью – Кшема, а брахманом был я сам». Домохозяин, услышав объяснение, обрел плод прорезавшегося слуха.