| пали |
русский - Norbu Buddhist AI Friend |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Sakko bhariyāya vacanaṃ sutvā dāsiṃ pucchi "amma, tuyhaṃ so kiṃ hotī"ti?
|
Выслушав слова жены, Сакка спросил рабыню: «Мать, кем он тебе приходится?» —
|
Выслушав ответ вдовы, Шакра спросил у рабыни: «Милая, а тебе кем он доводился?» –
|
|
|
"Ayyo me, sāmī"ti.
|
«Мой господин, владыка». —
|
«Это мой хозяин, господин». –
|
|
|
"Nanu tvaṃ iminā pīḷetvā pothetvā paribhuttā bhavissasi, tasmā "sumuttā aha"nti na rodasī"ti.
|
«Разве он не угнетал тебя, не бил и не пользовался тобой? Поэтому ты, мол, радуешься освобождению и не плачешь?» —
|
«Наверное, он тобою помыкал, бил тебя и мучил, потому ты и не плачешь? Верно, думаешь: наконец-то он умер». –
|
Парибок спрятал сексуальный подтекст слова paribhuttā, переведя как "мучил". )))
Все комментарии (1)
|
|
'Sāmi, mā evaṃ avaca, na etaṃ etassa anucchavikaṃ, khantimettānuddayasampanno me ayyaputto, ure saṃvaḍḍhitaputto viya ahosī'ti.
|
«Господин, не говорите так; это ему не подобает. Сын моего господина был исполнен терпения, доброжелательности и сострадания; он был для меня как сын, выращенный на груди». —
|
«Не говори так, господин. С ним такое вовсе не вяжется. Хозяин мой был человек терпеливый, жалостливый, участливый, относился ко мне, как приемный сын». –
|
|
|
"Atha kasmā na rodasī"ti?
|
«Тогда почему же ты не плачешь?»
|
«Почему же ты не плачешь?»
|
|
|
Sāpissa arodanakāraṇaṃ kathentī –
|
И она, объясняя причину своего не-плача, произнесла строфу…
|
Та тоже объяснила, почему не плачет:
|
|