Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 354 История рождения, связанная со змеёй
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 354 История рождения, связанная со змеёй Далее >>
Закладка

Sakko bhariyāya vacanaṃ sutvā dāsiṃ pucchi "amma, tuyhaṃ so kiṃ hotī"ti? "Ayyo me, sāmī"ti. "Nanu tvaṃ iminā pīḷetvā pothetvā paribhuttā bhavissasi, tasmā "sumuttā aha"nti na rodasī"ti. 'Sāmi, mā evaṃ avaca, na etaṃ etassa anucchavikaṃ, khantimettānuddayasampanno me ayyaputto, ure saṃvaḍḍhitaputto viya ahosī'ti. "Atha kasmā na rodasī"ti? Sāpissa arodanakāraṇaṃ kathentī –

пали русский - Norbu Buddhist AI Friend русский - Парибок А.В. Комментарии
Sakko bhariyāya vacanaṃ sutvā dāsiṃ pucchi "amma, tuyhaṃ so kiṃ hotī"ti? Выслушав слова жены, Сакка спросил рабыню: «Мать, кем он тебе приходится?» — Выслушав ответ вдовы, Шакра спросил у рабыни: «Милая, а тебе кем он доводился?» –
"Ayyo me, sāmī"ti. «Мой господин, владыка». — «Это мой хозяин, господин». –
"Nanu tvaṃ iminā pīḷetvā pothetvā paribhuttā bhavissasi, tasmā "sumuttā aha"nti na rodasī"ti. «Разве он не угнетал тебя, не бил и не пользовался тобой? Поэтому ты, мол, радуешься освобождению и не плачешь?» — «Наверное, он тобою помыкал, бил тебя и мучил, потому ты и не плачешь? Верно, думаешь: наконец-то он умер». – Парибок спрятал сексуальный подтекст слова paribhuttā, переведя как "мучил". )))
Все комментарии (1)
'Sāmi, mā evaṃ avaca, na etaṃ etassa anucchavikaṃ, khantimettānuddayasampanno me ayyaputto, ure saṃvaḍḍhitaputto viya ahosī'ti. «Господин, не говорите так; это ему не подобает. Сын моего господина был исполнен терпения, доброжелательности и сострадания; он был для меня как сын, выращенный на груди». — «Не говори так, господин. С ним такое вовсе не вяжется. Хозяин мой был человек терпеливый, жалостливый, участливый, относился ко мне, как приемный сын». –
"Atha kasmā na rodasī"ti? «Тогда почему же ты не плачешь?» «Почему же ты не плачешь?»
Sāpissa arodanakāraṇaṃ kathentī – И она, объясняя причину своего не-плача, произнесла строфу… Та тоже объяснила, почему не плачет: