Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 354 История рождения, связанная со змеёй
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 354 История рождения, связанная со змеёй Далее >>
Закладка

Sakko bhaginiyā kathaṃ sutvā bhariyaṃ pucchi "amma, tuyhaṃ so kiṃ hotī"ti? "Pati me, sāmī"ti. "Itthiyo nāma patimhi mate vidhavā honti anāthā, tvaṃ kasmā na rodasī"ti. Sāpissa arodanakāraṇaṃ kathentī –

пали русский - Norbu Buddhist AI Friend русский - Парибок А.В. Комментарии
Sakko bhaginiyā kathaṃ sutvā bhariyaṃ pucchi "amma, tuyhaṃ so kiṃ hotī"ti? Сакка, выслушав слова сестры, спросил жену: “Мать, кем он тебе приходится?” — Выслушав слова сестры, Шакра спросил у его вдовы: «А тебе, милая, кем он доводился?» –
"Pati me, sāmī"ti. “Он мой муж, господин.” — «Мужем, господин». –
"Itthiyo nāma patimhi mate vidhavā honti anāthā, tvaṃ kasmā na rodasī"ti. “Женщины, когда муж умирает, становятся вдовами, беззащитными. Почему же ты не плачешь?” «Когда муж умирает, жена остается одна, беззащитной вдовой. Почему ж ты не плачешь?»
Sāpissa arodanakāraṇaṃ kathentī – И она, рассказывая причину своего не‑плача, произнесла строфу… Она объяснила: