| пали |
русский - Norbu Buddhist AI Friend |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Sakko bodhisattassa vacanaṃ sutvā brāhmaṇiṃ pucchi "amma, tuyhaṃ so kiṃ hotī"ti?
|
Услышав речь Бодхисатты, Сакка спросил у брахманки: «Мать, кем он тебе приходится?» —
|
Выслушав ответ Бодхисаттвы, Шакра обратился к его жене: «А тебе, мать, кем он доводился?» –
|
|
|
"Dasa māse kucchinā pariharitvā thaññaṃ pāyetvā hatthapāde saṇṭhapetvā vaḍḍhitaputto me, sāmī"ti.
|
«Вынашиваемый десять месяцев в чреве, вскормленный молоком, поставленный на ноги и выращенный мной сын, господин».
|
«Это сын мой родимый, господин. Я носила его десять месяцев [12] грудью выкормила, на ноги поставила, человеком вы растила». –
|
|
|
"Amma, pitā tāva purisabhāvena mā rodatu, mātu hadayaṃ pana mudukaṃ hoti, tvaṃ kasmā na rodasī"ti?
|
— «Мать, отец ещё может не плакать [так как это] по-мужски, но сердце матери мягко. Почему же ты не плачешь?»
|
«Отец все же мужчина, потому и не плачет, а как же ты, мать? Ведь у матери сердце податливо, почему ж ты не плачешь?»
|
|
|
Sā arodanakāraṇaṃ kathentī –
|
И она, рассказывая причину своего не-плача, произнесла строфу.
|
Она объяснила:
|
|