Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 354 История рождения, связанная со змеёй
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 354 История рождения, связанная со змеёй Далее >>
Закладка

Tattha saṃ tanunti attano sarīraṃ. Nibbhogeti jīvitindriyassa abhāvena bhogarahite. Peteti paralokaṃ paṭigate. Kālakateti katakāle, mateti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – sāmi, mama putto yathā nāma urago jiṇṇatacaṃ nicchinditvā anoloketvā anapekkho chaḍḍetvā gaccheyya, evaṃ attano sarīraṃ chaḍḍetvā gacchati, tassa jīvitindriyarahite sarīre evaṃ nibbhoge tasmiñca me putte pete puna paṭigate maraṇakālaṃ katvā ṭhite sati ko kāruññena vā paridevena vā attho. Ayañhi yathā sūlehi vijjhitvā ḍayhamāno sukhadukkhaṃ na jānāti, evaṃ ñātīnaṃ paridevitampi na jānāti, tena kāraṇenāhaṃ etaṃ na socāmi. Yā tassa attano gati, taṃ so gatoti.

пали русский - Norbu Buddhist AI Friend Комментарии
Tattha saṃ tanunti attano sarīraṃ. «Здесь saṃ tanu означает “собственное тело”.
Nibbhogeti jīvitindriyassa abhāvena bhogarahite. “Nibbhoge” — лишённое владения из-за отсутствия жизненного начала.
Peteti paralokaṃ paṭigate. “Pete” — ушедший в иной мир.
Kālakateti katakāle, mateti attho. “Kālakatē” — сделавший свой срок, то есть умерший.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sāmi, mama putto yathā nāma urago jiṇṇatacaṃ nicchinditvā anoloketvā anapekkho chaḍḍetvā gaccheyya, evaṃ attano sarīraṃ chaḍḍetvā gacchati, tassa jīvitindriyarahite sarīre evaṃ nibbhoge tasmiñca me putte pete puna paṭigate maraṇakālaṃ katvā ṭhite sati ko kāruññena vā paridevena vā attho. Смысл таков: “Господин, мой сын, как змей, отрезав старую кожу, не оглядываясь и не заботясь, отбросив, уходит, — так, оставив своё тело, уходит. Его тело, лишённое жизненной силы, так и остаётся ‘без-владения’. И когда мой сын ушёл в мир иной, уже перешёл, завершив время смерти, то какой смысл в сострадании или причитаниях?
Ayañhi yathā sūlehi vijjhitvā ḍayhamāno sukhadukkhaṃ na jānāti, evaṃ ñātīnaṃ paridevitampi na jānāti, tena kāraṇenāhaṃ etaṃ na socāmi. Ведь тот, кого пронзили кольями и сжигают, не знает ни удовольствия, ни боли; так и он не знает рыданий родных. По этой причине я о нём не скорблю. "пронзили кольями" - ИИ бот утверждает, что это метафора, но я её не понял. У Парибка тут тупо лакуна.
Все комментарии (1)
Yā tassa attano gati, taṃ so gatoti. Какова его собственная участь, туда он и ушёл”».