|
Uragovatacaṃ jiṇṇanti idaṃ satthā jetavane viharanto mataputtakaṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi.
|
«Uragova tacaṃ jiṇṇaṃ — “Как змея (сбрасывает) старую кожу” — это Учитель, пребывая в Jetavana, рассказал по поводу домохозяина, у которого умер сын.
|
«Как змея сменяет кожу…» – это сказал Учитель, пребывая в роще Джеты, по поводу одного домохозяина, у которого умер сын.
|
|
|
Idhāpi tatheva satthā tassa nivesanaṃ gantvā taṃ āgantvā vanditvā nisinnaṃ "kiṃ, āvuso, socasī"ti pucchitvā "āma, bhante, puttassa me matakālato paṭṭhāya socāmī"ti vutte "āvuso, bhijjanadhammaṃ nāma bhijjati, nassanadhammaṃ nāma nassati, tañca kho na ekasmiṃyeva kule, nāpi ekasmiññeva gāme, atha kho aparimāṇesu cakkavāḷesu tīsu bhavesu amaraṇadhammo nāma natthi, tabbhāveneva ṭhātuṃ samattho ekasaṅkhāropi sassato nāma natthi, sabbe sattā maraṇadhammā, sabbe saṅkhārā bhijjanadhammā, porāṇakapaṇḍitāpi putte mate 'maraṇadhammaṃ mataṃ, nassanadhammaṃ naṭṭha'nti na sociṃsū"ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
|
И здесь так же: Учитель пришёл в его дом и, когда тот пришёл, поклонился и сел, спросил: “Что, āvuso, ты печалишься?” Тот ответил: “Да, bhante, со времени смерти моего сына я печалюсь”. (Будда) сказал: “Āvuso, то, что по природе ломающееся (bhijjana-dhamma), ломается; то, что по природе исчезающее (nassana-dhamma), исчезает. И это не лишь в одной семье, не лишь в одной деревне: во бесчисленных мирах (cakkavāḷa) в трёх становлениях (bhava) нет такого, как природа не-умереть (amaraṇa-dhamma). Даже в своём состоянии "как есть" (tabbhāvena) не способен устоять; не существует ни одного составного, который назывался бы вечным (sassata). Все существа — подвержены смерти (maraṇa-dhamma); все составное — по природе подвержено распаду. И древние мудрецы, когда умирали их сыновья, говорили: ‘умер тот, кто имеет природу умереть; исчезло то, что имеет природу исчезать’ — и не скорбели”. Сказав так, по его просьбе, (Учитель) привёл историю прошлого.
|
Учитель пришел к нему домой, а хозяин встретил его, усадил. «Что, милый, горюешь?» – спросил Учитель. «Да, почтенный. С тех пор как сын мой умер, все и горюю». – «Что поделаешь! Что может разрушиться – непременно разрушится, что может погибнуть – непременно погибнет. Не у одного тебя так, да и не только в этой деревне. Ведь во всех безграничных вселенных, во всех трех видах существования ты не найдешь бессмертных. И нет ничего составного, что навечно осталось бы целым. Всем существам суждено умереть, а всему сложному – распасться. Вот и в древности случилось так, что когда у мудрого человека умер сын, он не стал горевать, он помнил: «Погибло то, чему и суждено погибнуть», – сказал Учитель и по просьбе домохозяина поведал о былом.
|
|