| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Atīte magadharaṭṭhe tasmiṃyeva padese bodhisatto vaṭṭakayoniyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā mātukucchito jāto aṇḍakosaṃ padāletvā nikkhantakāle mahāgeṇḍukappamāṇo vaṭṭakapotako ahosi. Atha naṃ mātāpitaro kulāvake nipajjāpetvā mukhatuṇḍakena gocaraṃ āharitvā posenti. Tassa pakkhe pasāretvā ākāse gamanabalaṃ vā pāde ukkhipitvā thale gamanabalaṃ vā natthi. Tañca padesaṃ saṃvacchare saṃvacchare dāvaggi gaṇhāti, so tasmimpi samaye mahāravaṃ ravanto taṃ padesaṃ gaṇhi, sakuṇasaṅghā attano attano kulāvakehi nikkhamitvā maraṇabhayabhītā viravantā palāyanti, bodhisattassapi mātāpitaro maraṇabhayabhītā bodhisattaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu. Bodhisatto kulāvake nipannakova gīvaṃ ukkhipitvā avattharitvā āgacchantaṃ aggiṃ disvā cintesi "sace mayhaṃ pakkhe pasāretvā ākāsena gamanabalaṃ bhaveyya, uppatitvā aññattha gaccheyyaṃ. Sace pāde ukkhipitvā gamanabalaṃ bhaveyya, padavārena aññattha gaccheyyaṃ. Mātāpitaropi kho me maraṇabhayabhītā maṃ ekakaṃ pahāya attānaṃ parittāyantā palātā. Idāni me aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, atāṇomhi asaraṇo, kiṃ nu kho ajja mayā kātuṃ vaṭṭatī"ti. |
| пали | english - Robert Chalmers | русский - khantibalo | Комментарии |
| Atīte magadharaṭṭhe tasmiṃyeva padese bodhisatto vaṭṭakayoniyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā mātukucchito jāto aṇḍakosaṃ padāletvā nikkhantakāle mahāgeṇḍukappamāṇo vaṭṭakapotako ahosi. | Once upon a time in this selfsame spot in Magadha, it was as a quail that the Bodhisatta came to life once more. Breaking his way out of the shell of the egg in which he was born, he became a young quail, about as big as a large ball 2. | Давным-давно в Магадхи, на этом самом участке земли, жили перепёлки и именно там родился Бодхисатта. Пробившись наружу из яичной скорлупы он появился на свет и стал молодым перепелом, размером с большой мяч. |
Вам виднее, но если видели в магазине перепелиные яйца, то они меньше куриных раз в пять. Все комментарии (3) |
| Atha naṃ mātāpitaro kulāvake nipajjāpetvā mukhatuṇḍakena gocaraṃ āharitvā posenti. | And his parents kept him lying in the nest, while they fed him with food which they brought in their beaks. | Он лежал в гнезде и родители кормили его, принося еду в своих клювах. |
Тут если дословно перевести получится как в английском: "И родители, уложив (nipajjāpetvā) его в гнезде, кормили его, принося еду в своих клювах". Все комментарии (2) |
| Tassa pakkhe pasāretvā ākāse gamanabalaṃ vā pāde ukkhipitvā thale gamanabalaṃ vā natthi. | In himself, he had not the strength either to spread his wings and fly through the air, or to lift his feet and walk upon the ground. | Сам он не мог ещё раскрыть свои крылья и взлететь или встать на лапки и пойти по земле. | |
| Tañca padesaṃ saṃvacchare saṃvacchare dāvaggi gaṇhāti, so tasmimpi samaye mahāravaṃ ravanto taṃ padesaṃ gaṇhi, sakuṇasaṅghā attano attano kulāvakehi nikkhamitvā maraṇabhayabhītā viravantā palāyanti, bodhisattassapi mātāpitaro maraṇabhayabhītā bodhisattaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu. | Year after year that spot was always ravaged by a jungle-fire; and it was just at this time that the flames swept down on it with a mighty roaring. The flocks of birds, darting from their several nests, were seized with the fear of death, and flew shrieking away. The father and mother of the Bodhisatta were as frightened as the others and flew away, forsaking the Bodhisatta. | Год за годом этот участок земли постоянно выгорал из-за лесного пожара и как раз в это время пожар пошёл по земле с могучим рёвом. Стаи птиц вылетели из своих гнёзд, охваченные страхом смерти, и с клёкотом улетели прочь. Отец и мать Бодхисатты были испуганы так же, как и остальные, и улетели, бросив Бодхисатту. | |
| Bodhisatto kulāvake nipannakova gīvaṃ ukkhipitvā avattharitvā āgacchantaṃ aggiṃ disvā cintesi "sace mayhaṃ pakkhe pasāretvā ākāsena gamanabalaṃ bhaveyya, uppatitvā aññattha gaccheyyaṃ. | Lying there in the nest, the Bodhisatta stretched forth his neck, and seeing the flames spreading towards him, he thought to himself, "Had I the power to put forth my wings and fly, I would wing my way hence to safety; | Лёжа в гнезде Бодхисатта вытянул шею и увидев, что пламя наступает на него, подумал: "Если бы я имел достаточно сил, чтобы расправить крылья и полететь, я улетел бы отсюда куда-нибудь [в безопасное место] |
В пали сказано именно "лёжа" - nipannakova. Если гнездо не глубокое, можно увидеть что снаружи. Все комментарии (2) |
| Sace pāde ukkhipitvā gamanabalaṃ bhaveyya, padavārena aññattha gaccheyyaṃ. | or, if I could move my legs and walk, I could escape elsewhere afoot. | или, если бы я мог подняться на ноги и ходить, я смог бы куда-нибудь убежать. | |
| Mātāpitaropi kho me maraṇabhayabhītā maṃ ekakaṃ pahāya attānaṃ parittāyantā palātā. | Moreover, my parents, seized with the fear of death, are fled away to save themselves, leaving me here quite alone in the world. | Мои родители, охваченные страхом смерти, улетели прочь, спасая себя, бросив меня здесь совсем одного. | |
| Idāni me aññaṃ paṭisaraṇaṃ natthi, atāṇomhi asaraṇo, kiṃ nu kho ajja mayā kātuṃ vaṭṭatī"ti. | I am without protector or helper. What, then, shall I do this day? " | Другого способа спастись нет, я остался без защиты и помощи. Что же мне следует делать в такой день?" |