| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Bhikkhū satthu guṇakathaṃ ārabhiṃsu – "aho buddhānaṃ guṇā nāma, ayañhi nāma acetano aggi buddhānaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ avattharituṃ na sakkoti, udake tiṇukkā viya nibbāyati, aho buddhānaṃ ānubhāvo nāmā"ti.
|
The Brethren burst into praises of the Master, saying, "Oh! how great are the virtues of a Buddha! For, even this fire, though lacking sense, could not sweep over the spot where a Buddha stood, but went out like a torch in water. Oh! how marvellous are the powers of a Buddha!"
|
Монахи стали обсуждать качества Учителя: "Каковы же благие качества Будды, что даже этот пожар, не обладающий сознанием, не может затронуть место, где стоит Будда, но гаснет, как факел в воде. Какова же сила Будды!".
|
|
|
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā "na, bhikkhave, etaṃ etarahi mayhaṃ balaṃ, yaṃ imaṃ bhūmippadesaṃ patvā esa aggi nibbāyati.
|
Hearing their words, the Master said, "It is no present power of mine, Brethren, that makes this fire go out on reaching this spot of ground.
|
Слыша их слова, Учитель сказал: "Не моя нынешняя сила, монахи, заставила огонь угаснуть при достижении этого места.
|
|
|
Idaṃ pana mayhaṃ porāṇakasaccabalaṃ.
|
It is the power of a former 'Act of Truth' of mine.
|
Это сила клятвы, произнесённой мной в прошлом.
|
|
|
Imasmiñhi padese sakalampi imaṃ kappaṃ aggi na jalissati, kappaṭṭhiyapāṭihāriyaṃ nāmeta"nti āha.
|
For in this spot no fire will burn throughout the whole of this æon, the miracle being one which endures for an æon 1."
|
В этом месте никакой огонь не сможет гореть в течении цикла вселенной, это чудо является тем, что существует в течение всего цикла".
|
|
|
Athāyasmā ānando satthu nisīdanatthāya catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapesi, nisīdi satthā pallaṅkaṃ ābhujitvā.
|
Then the Elder Ānanda folded a robe into four and spread it for the Master to sit on. The Master took his seat.
|
Тогда почтенный Ананда сложил одеяние вчетверо и разложил перед Учителем, чтобы тот мог сесть. Учитель сел.
|
|
|
Bhikkhusaṅghopi tathāgataṃ vanditvā parivāretvā nisīdi.
|
Bowing to the Buddha as he sat cross-legged there, the Brethren too seated themselves around him.
|
Поклонившись Татхагате после того, как он сел, скрестив ноги, монахи также уселись вокруг него.
|
|
|
Atha satthā "idaṃ tāva, bhante, amhākaṃ pākaṭaṃ, atītaṃ paṭicchannaṃ, taṃ no pākaṭaṃ karothā"ti bhikkhūhi āyācito atītaṃ āhari.
|
Then they asked him, saying, "Only the present is known to us, sir; the past is hidden from us. Make it known to us." And, at their request, he told this story of the past.
|
Затем они сказали ему следующее: "Только настоящее известно нам, о почтенный, прошлое скрыто от нас. Раскройте нам его". В ответ на эту просьбу монахов он поведал историю о давних временах.
|
|