| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Santi pakkhā apatanāti idaṃ satthā magadhesu cārikaṃ caramāno dāvagginibbānaṃ ārabbha kathesi. Ekasmiñhi samaye satthā magadhesu cārikaṃ caramāno aññatarasmiṃ magadhagāmake piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhugaṇaparivuto maggaṃ paṭipajji. Tasmiṃ samaye mahāḍāho uṭṭhahi, purato ca pacchato ca bahū bhikkhū dissanti, sopi kho aggi ekadhūmo ekajālo hutvā avattharamāno āgacchateva. Tattheke puthujjanabhikkhū maraṇabhayabhītā "paṭaggiṃ dassāma, tena daḍḍhaṭṭhānaṃ itaro aggi na ottharissatī"ti araṇisahitaṃ nīharitvā aggiṃ karonti. Apare āhaṃsu "āvuso, tumhe kiṃ nāma karotha, gaganamajjhe ṭhitaṃ candamaṇḍalaṃ, pācīnalokadhātuto uggacchantaṃ sahassaraṃsipaṭimaṇḍitaṃ sūriyamaṇḍalaṃ, velāya tīre ṭhitā samuddaṃ, sineruṃ nissāya ṭhitā sineruṃ apassantā viya sadevake loke aggapuggalaṃ attanā saddhiṃ gacchantameva sammāsambuddhaṃ anoloketvā 'paṭaggiṃ demā'ti vadatha, buddhabalaṃ nāma na jānātha, etha satthu santikaṃ gamissāmā"ti. Te purato ca pacchato ca gacchantā sabbepi ekato hutvā dasabalassa santikaṃ agamaṃsu. Satthā mahābhikkhusaṅghaparivāro aññatarasmiṃ padese aṭṭhāsi. Dāvaggi abhibhavanto viya viravanto āgacchati. Āgantvā tathāgatassa ṭhitaṭṭhānaṃ patvā tassa padesassa samantā soḷasakarīsamattaṭṭhānaṃ patto udake opilāpitatiṇukkā viya nibbāyi, vinibbedhato dvattiṃsakarīsamattaṭṭhānaṃ avattharituṃ nāsakkhi. |
| пали | english - Robert Chalmers | русский - khantibalo | Комментарии |
| Santi pakkhā apatanāti idaṃ satthā magadhesu cārikaṃ caramāno dāvagginibbānaṃ ārabbha kathesi. | "With, wings that fly not." --This story was told by the Master, whilst on an alms-pilgrimage through Magadha, about the going-out of a jungle fire. | "Есть крылья, не способные летать" - эта история была рассказана Учителем во время путешествия по Магадхе по поводу затухания лесного пожара. | |
| Ekasmiñhi samaye satthā magadhesu cārikaṃ caramāno aññatarasmiṃ magadhagāmake piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhugaṇaparivuto maggaṃ paṭipajji. | Once the Master, whilst on an alms-pilgrimage through Magadha, went on his morning round for alms through a certain hamlet in that country; on his return, after his meal, he went out again followed by the company of the Brethren. | Однажды Учитель путешествовал по Магадхе. Во время утреннего сбора подаяния он зашёл в деревушку, по возвращении он поел и снова отправился в путь в сопровождении группы монахов. |
bhikkhugaṇaparivuto=bhikkhu+gaṇa+parivuto. в сопровождении (окружении) группы (gaṇa) монахов. здесь вообще слово "сангха" отсутствует Все комментарии (1) |
| Tasmiṃ samaye mahāḍāho uṭṭhahi, purato ca pacchato ca bahū bhikkhū dissanti, sopi kho aggi ekadhūmo ekajālo hutvā avattharamāno āgacchateva. | Just then a great fire broke out. There were numbers of Brethren both in front of the Master and behind him. On came the fire, spreading far and wide, till all was one sheet of smoke and flame. | В это время разразился большой пожар. Много монахов было спереди [Благословенного], много позади него. Пожар разгорался всё сильнее, захватывая всё большую территорию, пока всё вокруг не охватили дым и пламя. |
А что может разразиться? Если беда может, то почему пожар нет? Все комментарии (4) |
| Tattheke puthujjanabhikkhū maraṇabhayabhītā "paṭaggiṃ dassāma, tena daḍḍhaṭṭhānaṃ itaro aggi na ottharissatī"ti araṇisahitaṃ nīharitvā aggiṃ karonti. | Hereupon, some unconverted Brethren were seized with the fear of death. "Let us make a counter fire," they cried; "and then the big fire will not sweep over the ground we have fired." And, with this view, they set about kindling a fire with their tinder-sticks. | Когда это случилось, то некоторых монахов, не достигших пока благородных путей и плодов, охватил страх смерти. "Давайте разожжём другой огонь, - сказали они, - и тогда пожар не пойдет по земле, которую мы подожжём". И, думая таким образом, они принялись разводить огонь при помощи трутовых палочек. |
монахи, пока не достигшие благородных путей и плодов: вхождения в поток, однократного возвращения, невозвращения и архатства Все комментарии (3) |
| Apare āhaṃsu "āvuso, tumhe kiṃ nāma karotha, gaganamajjhe ṭhitaṃ candamaṇḍalaṃ, pācīnalokadhātuto uggacchantaṃ sahassaraṃsipaṭimaṇḍitaṃ sūriyamaṇḍalaṃ, velāya tīre ṭhitā samuddaṃ, sineruṃ nissāya ṭhitā sineruṃ apassantā viya sadevake loke aggapuggalaṃ attanā saddhiṃ gacchantameva sammāsambuddhaṃ anoloketvā 'paṭaggiṃ demā'ti vadatha, buddhabalaṃ nāma na jānātha, etha satthu santikaṃ gamissāmā"ti. | But others said, "What is this you do, Brethren? You are like such as mark not the moon in mid-heaven, or the sun's orb rising with myriad rays from the east, or the sea on whose shores they stand, or Mount Sineru towering before their very eyes,--when, as you journey along in the company of him who is peerless among devas and men alike, you give not a thought to the All-Enlightened Buddha, but cry out, 'Let us make a fire!' You know not the might of a Buddha! Come, let us go to the Master." | Но другие сказали: "Что вы делаете, друзья? Вы как люди, не замечающие диск луны посреди неба, не замечающие диск солнца, встающего на востоке с мириадами лучей, не замечающие моря, на берегу которого стоите, или гору Синеру, находясь у её подножия. Путешествуя в компании высшего человека в мире с его божествами вы, не подумав о постигшем в совершенстве, говорите: "Давайте разожжём другой огонь". Вы не знаете могущества Будды! Давайте пойдём к Учителю". | |
| Te purato ca pacchato ca gacchantā sabbepi ekato hutvā dasabalassa santikaṃ agamaṃsu. | Then, gathering together from front and rear alike, the Brethren in a body flocked round the Lord of Wisdom. | И вот все монахи, собравшись спереди и сзади, став одним целым, подошли к обладателю десяти сил. | |
| Satthā mahābhikkhusaṅghaparivāro aññatarasmiṃ padese aṭṭhāsi. | At a certain spot the Master halted, with this mighty assembly of the Brethren surrounding him. | Благословенный остановился на определённом месте, окружённый большим количеством монахов. | |
| Dāvaggi abhibhavanto viya viravanto āgacchati. | On rolled the flames, roaring as though to devour them. | Пожар наступал с таким рёвом, как будто собрался поглотить их всех. | |
| Āgantvā tathāgatassa ṭhitaṭṭhānaṃ patvā tassa padesassa samantā soḷasakarīsamattaṭṭhānaṃ patto udake opilāpitatiṇukkā viya nibbāyi, vinibbedhato dvattiṃsakarīsamattaṭṭhānaṃ avattharituṃ nāsakkhi. | But when they approached the spot where the Buddha had taken his stand, they came no nearer than sixteen lengths, but there and then went out,--even as a torch plunged into water. It had no power to spread over a space thirty-two lengths in diameter. | Но когда языки пламени достигли того места, где остановился Татхагата, то они не подошли ближе, чем на шестнадцать отрезков длины, а подойдя стали гаснуть как факелы, опущенные в воду. Они не могли распространиться на расстояние в тридцать два отрезка длины в диаметре. |