Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 316 История рождения мудрым зайцем
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 316 История рождения мудрым зайцем Далее >>
Закладка

Punadivase tesu uddo pātova "gocaraṃ pariyesissāmī"ti nikkhamitvā gaṅgātīraṃ gato. Atheko bālisiko satta rohitamacche uddharitvā valliyā āvuṇitvā netvā gaṅgātīre vālukaṃ viyūhitvā vālikāya paṭicchādetvā puna macche gaṇhanto adhogaṅgaṃ gacchi. Uddo macchagandhaṃ ghāyitvā vālukaṃ viyūhitvā macche disvā nīharitvā "atthi nu kho etesaṃ sāmiko"ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ apassanto vallikoṭiṃ ḍaṃsitvā netvā attano vasanagumbe ṭhapetvā "velāyameva khādissāmī"ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. Siṅgālopi vasanaṭṭhānato nikkhamitvā gocaraṃ pariyesanto ekassa khettagopakassa kuṭiyaṃ dve maṃsasūlāni ekaṃ godhaṃ ekañca dadhivārakaṃ disvā "atthi nu kho etesaṃ sāmiko"ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ adisvā dadhivārakassa uggahaṇarajjukaṃ gīvāya pavesetvā dve maṃsasūle ca godhañca mukhena ḍaṃsitvā netvā attano vasanagumbe ṭhapetvā "velāyameva khādissāmī"ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. Makkaṭopi vasanaṭṭhānato nikkhamitvā vanasaṇḍaṃ pavisitvā ambapiṇḍaṃ āharitvā attano vasanagumbe ṭhapetvā "velāyameva khādissāmī"ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji.

пали english - E. B. Cowell русский - khantibalo Комментарии
Punadivase tesu uddo pātova "gocaraṃ pariyesissāmī"ti nikkhamitvā gaṅgātīraṃ gato. On the morrow quite early in the morning, the otter sallied forth to seek his prey and went down to the bank of the Ganges. На следующий день утром выдра вышла на поиски пропитания и пришла на берег Ганга.
Atheko bālisiko satta rohitamacche uddharitvā valliyā āvuṇitvā netvā gaṅgātīre vālukaṃ viyūhitvā vālikāya paṭicchādetvā puna macche gaṇhanto adhogaṅgaṃ gacchi. Now it came to pass that a fisherman had landed seven red fish, and stringing them together on a withe, he had taken and buried them in the sand on the river's bank. And then he dropped down the stream, catching more fish. В то время рыбак поймал семь красных рыб, нанизал их на тростинку, отнёс и, выкопав [ямку], спрятал их в песке на берегу Ганга. Затем он отправился ниже по течению, вылавливая ещё рыбу.
Uddo macchagandhaṃ ghāyitvā vālukaṃ viyūhitvā macche disvā nīharitvā "atthi nu kho etesaṃ sāmiko"ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ apassanto vallikoṭiṃ ḍaṃsitvā netvā attano vasanagumbe ṭhapetvā "velāyameva khādissāmī"ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. The otter scenting the buried fish, dug up the sand till he came upon them, and pulling them out cried aloud thrice, "Does any one own these fish? " And not seeing any owner he took hold of the withe with his teeth and laid the fish in the jungle where he dwelt, intending to eat them at a fitting time. And then he lay down, thinking how virtuous he was! Выдра, учуяв запах, раскопала песок и увидела рыбу. Вытащив её она трижды воскликнула "у этого есть хозяин?" и, не увидев хозяина, взяла рыбу в зубы и отнесла в джунгли в место своего проживания, подумав "съем когда настанет время". На том она легла, думая о своей нравственности.
Siṅgālopi vasanaṭṭhānato nikkhamitvā gocaraṃ pariyesanto ekassa khettagopakassa kuṭiyaṃ dve maṃsasūlāni ekaṃ godhaṃ ekañca dadhivārakaṃ disvā "atthi nu kho etesaṃ sāmiko"ti tikkhattuṃ ghosetvā sāmikaṃ adisvā dadhivārakassa uggahaṇarajjukaṃ gīvāya pavesetvā dve maṃsasūle ca godhañca mukhena ḍaṃsitvā netvā attano vasanagumbe ṭhapetvā "velāyameva khādissāmī"ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. The jackal too sallied forth in quest of food and found in the hut of a field-watcher two spits, a lizard and a pot of milk-curd. And after thrice crying aloud, "To whom do these belong? " and not finding an owner, he put on his neck the rope for lifting the pot, and grasping the spits and the lizard with his teeth, he brought and laid them in his own lair, thinking, "In due season I will devour them," and so lay down, reflecting how virtuous he had been. Шакал, выйдя из своего места проживания в поисках пропитания, увидел в шалаше смотрителя полей два шампура, одну ящерицу и горшок со сливками. Он трижды воскликнул "у этого есть хозяин?" и, не увидев хозяина, он продел через свою шею лямку для переноски горшка, взяв в зубы шампуры и ящерицу, отнёс в джунгли в место своего проживания, подумав "съем когда настанет время". На том он лёг, думая о своей нравственности.
Makkaṭopi vasanaṭṭhānato nikkhamitvā vanasaṇḍaṃ pavisitvā ambapiṇḍaṃ āharitvā attano vasanagumbe ṭhapetvā "velāyameva khādissāmī"ti attano sīlaṃ āvajjento nipajji. The monkey also entered the clump of trees, and gathering a bunch of mangoes laid them up in his part of the jungle, meaning to eat them in due season, and then lay down, thinking how virtuous he was. Обезьяна, выйдя из своего места проживания в поисках пропитания, вошла в чащу. Взяв связку манговых плодов она отнесла их в джунгли в место своего проживания, подумав "съем когда настанет время". На том она легла, думая о своей нравственности.