Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 316 История рождения мудрым зайцем
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 316 История рождения мудрым зайцем Далее >>
Закладка

Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sasayoniyaṃ nibbattitvā araññe vasi. Tassa pana araññassa ekato pabbatapādo ekato nadī ekato paccantagāmako ahosi. Aparepissa tayo sahāyā ahesuṃ makkaṭo ca siṅgālo ca uddo cāti. Te cattāropi paṇḍitā ekatova vasantā attano attano gocaraṭṭhāne gocaraṃ gahetvā sāyanhasamaye ekato sannipatanti. Sasapaṇḍito "dānaṃ dātabbaṃ, sīlaṃ rakkhitabbaṃ, uposathakammaṃ kātabba"nti tiṇṇaṃ janānaṃ ovādavasena dhammaṃ deseti. Te tassa ovādaṃ sampaṭicchitvā attano attano nivāsagumbaṃ pavisitvā vasanti. Evaṃ kāle gacchante ekadivasaṃ bodhisatto ākāsaṃ oloketvā candaṃ disvā "sve uposathadivaso"ti ñatvā itare tayo āha "sve uposatho, tumhepi tayo janā sīlaṃ samādiyitvā uposathikā hotha, sīle patiṭṭhāya dinnadānaṃ mahapphalaṃ hoti, tasmā yācake sampatte tumhehi khāditabbāhārato dānaṃ datvā khādeyyāthā"ti. Te "sādhū"ti sampaṭicchitvā attano attano vasanaṭṭhānesu vasiṃsu.

пали english - E. B. Cowell русский - khantibalo Комментарии
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sasayoniyaṃ nibbattitvā araññe vasi. Once upon a time when Brahmadatta was reigning in Benares, the Bodhisatta came to life as a young hare and lived in a wood. Давным давно, когда в Баранаси правил король Брахмадатта, Бодхисатта родился зайцем и жил в лесу.
Tassa pana araññassa ekato pabbatapādo ekato nadī ekato paccantagāmako ahosi. On one side of this wood was the foot of a mountain, on another side a river, and on the third side a border-village. На одной стороне леса было подножие горы, на другой - река, на другой - приграничная деревня.
Aparepissa tayo sahāyā ahesuṃ makkaṭo ca siṅgālo ca uddo cāti. The hare had three friends—a monkey, a jackal and an otter. Там жили три его друга - обезьяна, шакал и выдра.
Te cattāropi paṇḍitā ekatova vasantā attano attano gocaraṭṭhāne gocaraṃ gahetvā sāyanhasamaye ekato sannipatanti. These four wise creatures lived together and each of them got his food on his own hunting-ground, and in the evening they again came together. Те четверо мудрых зверей жили вместе и, добыв корм каждый на своей территории вечером снова собирались вместе.
Sasapaṇḍito "dānaṃ dātabbaṃ, sīlaṃ rakkhitabbaṃ, uposathakammaṃ kātabba"nti tiṇṇaṃ janānaṃ ovādavasena dhammaṃ deseti. The hare in his wisdom by way of admonition preached the Truth to his three companions, teaching that alms are to be given, the moral law to be observed, and holy days to be kept. Мудрый заяц учил трёх друзей Дхамме, наставляя их следующим образом: "Следует совершать дары, следует соблюдать принципы нравственности, следует исполнять надлежащие дела в дни Упосатхи".
Te tassa ovādaṃ sampaṭicchitvā attano attano nivāsagumbaṃ pavisitvā vasanti. They accepted his admonition and went each to his own part of the jungle and dwelt there. Согласившись с его наставлением, каждый из них отправлялся в свою часть джунглей и жил там.
Evaṃ kāle gacchante ekadivasaṃ bodhisatto ākāsaṃ oloketvā candaṃ disvā "sve uposathadivaso"ti ñatvā itare tayo āha "sve uposatho, tumhepi tayo janā sīlaṃ samādiyitvā uposathikā hotha, sīle patiṭṭhāya dinnadānaṃ mahapphalaṃ hoti, tasmā yācake sampatte tumhehi khāditabbāhārato dānaṃ datvā khādeyyāthā"ti. And so in the course of time the Bodhisatta one day observing the sky, and looking at the moon knew that the next day would be a fast-day, and addressing his three companions he said, "To-morrow is a fast-day. Let all three of you take upon you the moral precepts, and observe the holy day. To one that stands fast in moral practice, almsgiving brings a great reward. Therefore feed any beggars that come to you by giving them food from your own table." Шло время и однажды Бодхисатта осматривал небо и понял, что завтра день Упосатхи. Он сказал трём своим друзьям: "Завтра день Упосатхи. Вам троим следует принять принять принципы нравственности и соблюдать день Упосатхи. У того, кто укрепился в нравственности, поданный дар приносит большой плод, поэтому, если появится проситель, подайте ему дар той еды, которую вы едите, а потом поешьте сами."
Te "sādhū"ti sampaṭicchitvā attano attano vasanaṭṭhānesu vasiṃsu. They readily assented, and abode each in his own place of dwelling. Они согласились и отправились каждый в своё место проживания.