Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 316 История рождения мудрым зайцем
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 316 История рождения мудрым зайцем Далее >>
Закладка

Bodhisatto pana "velāyameva vasanaṭṭhānato nikkhamitvā dabbatiṇāni khādissāmī"ti attano vasanagumbeyeva nipanno cintesi "mama santikaṃ āgatānaṃ yācakānaṃ tiṇāni dātuṃ na sakkā, tilataṇḍulādayopi mayhaṃ natthi, sace me santikaṃ yācako āgacchissati, attano sarīramaṃsaṃ dassāmī"ti. Tassa sīlatejena sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjamāno idaṃ kāraṇaṃ disvā "sasarājānaṃ vīmaṃsissāmī"ti paṭhamaṃ uddassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā brāhmaṇavesena aṭṭhāsi. "Brāhmaṇa, kimatthaṃ ṭhitosī"ti vutte paṇḍita sace kiñci āhāraṃ labheyyaṃ, uposathiko hutvā vaseyyanti. So "sādhu dassāmi te āhāra"nti tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –

пали english - E. B. Cowell русский - khantibalo Комментарии
Bodhisatto pana "velāyameva vasanaṭṭhānato nikkhamitvā dabbatiṇāni khādissāmī"ti attano vasanagumbeyeva nipanno cintesi "mama santikaṃ āgatānaṃ yācakānaṃ tiṇāni dātuṃ na sakkā, tilataṇḍulādayopi mayhaṃ natthi, sace me santikaṃ yācako āgacchissati, attano sarīramaṃsaṃ dassāmī"ti. But the Bodhisatta in due time came out, intending to browse on the kuça grass, and as he lay in the jungle, the thought occurred to him, "It is impossible for me to offer grass to any beggars that may chance to appear, and I have no oil or rice and such like. If any beggar shall appeal to me, I shall have to give him my own flesh to eat." Но Бодхисатта подумал "когда настанет время, я выйду из места своего проживания и поем древесных побегов". Лёжа в джунглях в месте своего проживания он подумал: "Я не могу поднести пришедшему ко мне просителю травы, а масла, риса и подобных вещей у меня нет. Если ко мне придёт проситель, я подарю ему мясо своего тела."
Tassa sīlatejena sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. At this splendid display of virtue, Sakka's white marble throne manifested signs of heat. Из-за силы его нравственности каменный трон с жёлтым покрывалом, на котором восседал Сакка, стал горячим.
So āvajjamāno idaṃ kāraṇaṃ disvā "sasarājānaṃ vīmaṃsissāmī"ti paṭhamaṃ uddassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā brāhmaṇavesena aṭṭhāsi. Sakka on reflection discovered the cause and resolved to put this royal hare to the test. First of all he went and stood by the otter's dwelling-place, disguised as a brahmin, Обратившись к этой теме он понял причину и подумал "испытаю-ка я этого королевского зайца". Сначала он пошёл в место проживания выдры в образе брахмана и встал там.
"Brāhmaṇa, kimatthaṃ ṭhitosī"ti vutte paṇḍita sace kiñci āhāraṃ labheyyaṃ, uposathiko hutvā vaseyyanti. and being asked why he stood there, he replied, "Wise Sir, if I could get something to eat, after keeping the fast, I would perform all my priestly duties." На вопрос "О брахман, зачем вы здесь стоите" он ответил "О мудрый, если я получу какую-то еду, я буду жить, приняв предписания дня Упосатхи".
So "sādhu dassāmi te āhāra"nti tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha – The otter replied, "Very well, I will give you some food," and as he conversed with him he repeated the first stanza:— Выдра ответила: "Хорошо, я подам тебе еду" и, беседуя с ним, произнесла первую строфу: