| пали |
english - sacred-texts.com |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Atha tā itthiyo rājānaṃ kuddhaṃ āgacchantaṃ disvā tāsu vallabhatarā gantvā rañño hatthā asiṃ gahetvā rājānaṃ vūpasamesuṃ.
|
Then those of the women that were most in favour, when they saw the king coming in a rage, went and took the sword from the king's hand and pacified him.
|
Женщины увидели, что царь бежит к ним в ярости, и те из них, к кому царь благоволил, пошли ему навстречу, успокоили его и отобрали меч.
|
|
|
So āgantvā bodhisattassa santike ṭhatvā "kiṃvādī tvaṃ, samaṇā"ti pucchi.
|
Then he came and stood by the Bodhisatta and asked, "What doctrine are you preaching, Monk?"
|
Царь подошёл к Бодхисаттве и вопросил: "Ты чему учишь, шраман?"
|
|
|
"Khantivādī, mahārājā"ti.
|
"The doctrine of patience, Your Majesty," he replied.
|
– "Терпенью, государь".
|
|
|
"Kā esā khanti nāmā"ti?
|
"What is this patience? " said the king.
|
– "Терпенью? Это как?"
|
|
|
"Akkosantesu paribhāsantesu paharantesu akujjhanabhāvo"ti.
|
"The not being angry, when men abuse you and strike you and revile you."
|
– "Это значит – не гневаться на тех, кто оскорбит тебя, унизит или ударит".
|
|
|
Rājā "passissāmi dāni te khantiyā atthibhāva"nti coraghātakaṃ pakkosāpesi.
|
Said the king, "I will see now the reality of your patience," and he summoned his executioner.
|
– "Ладно, сейчас увидим, какое у тебя терпенье". И царь послал за палачом.
|
|
|
So attano cārittena pharasuñca kaṇṭakakasañca ādāya kāsāyanivasano rattamālādharo āgantvā rājānaṃ vanditvā "kiṃ karomi, devā"ti āha.
|
And he in the way of his office took an axe and a scourge of thorns, and clad in a yellow robe and wearing a red garland, came and saluted the king and said, "What is your pleasure, Sire?"
|
Тот, как положено, явился с топором, с колючей плетью, в оранжевых одеждах и в гирлянде из красных цветов1. Он поклонился царю и спросил: "Что повелишь?"
|
|
|
Imaṃ coraṃ duṭṭhatāpasaṃ gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ pātetvā kaṇṭakakasaṃ gahetvā purato ca pacchato ca ubhosu passesu cāti catūsupi passesu dvepahārasahassamassa dehīti.
|
"Take and drag off this vile rogue of an ascetic," said the king, "and throwing him on the ground, with your lash of thorns scourge him before and behind and on both sides, and give him two thousand stripes."
|
– "Видишь вора, паршивого подвижника? Возьмёшь его, разложишь на земле и всыплешь ему со всех сторон – и спереди, и сзади, и с боков, – две тысячи плетей".
|
|
|
So tathā akāsi.
|
This was done.
|
Палач повиновался.
|
|
|
Bodhisattassa chavi bhijji.
|
And the Bodhisatta's outer
|
У бодхисаттвы кожа лопнула
|
|
|
Cammaṃ bhijji, maṃsaṃ chijji, lohitaṃ paggharati.
|
and inner skins were cut through to the flesh, and the blood flowed.
|
и разошлась, обнажились мышцы, брызнула кровь.
|
|