| пали |
english - sacred-texts.com |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Puna rājā "kiṃvādī tvaṃ bhikkhū"ti āha.
|
The king again asked, "What doctrine do you preach, Monk?"
|
"Чему же учишь ты, монах?" – переспросил царь.
|
|
|
"Khantivādī, mahārāja".
|
"The doctrine of patience, Your Highness," he replied.
|
"Терпенью, государь.
|
|
|
"Tvaṃ pana mayhaṃ cammantare khantī"ti maññasi, natthi mayhaṃ cammantare khanti, tayā pana daṭṭhuṃ asakkuṇeyye hadayabbhantare mama khanti patiṭṭhitā.
|
"You fancy that my patience is only skin deep. It is not skin deep, but is fixed deep within my heart, where it cannot be seen by you,
|
Ты напрасно думаешь, что терпенье у меня под кожей. Нет у меня терпения под кожей.Терпение у меня внутри, поглубже, в сердце, – тебе его не видно,
|
|
|
"Mahārājā"ti.
|
Sire."
|
государь".
|
|
|
Puna coraghātako "kiṃ karomī"ti pucchi.
|
Again the executioner asked, "What is your pleasure, Sire?"
|
– "Что дальше делать? " – спросил палач.
|
|
|
"Imassa kūṭajaṭilassa ubho hatthe chindā"ti.
|
The king said, "Cut off both the hands of this false ascetic."
|
"Отруби этому косматому святоше обе кисти".
|
|
|
So pharasuṃ gahetvā gaṇḍiyaṃ ṭhapetvā hatthe chindi.
|
So he took his axe, and placing the victim within the fatal circle, he cut off both his hands.
|
Тот взял топор, положил руки бодхисаттвы на колоду и обрубил их.
|
|
|
Atha naṃ "pāde chindā"ti āha, pādepi chindi.
|
Then the king said, "Off with his feet," and his feet were chopped off.
|
"А теперь и ступни". Тот обрубил и ноги.
|
|
|
Hatthapādakoṭīhi ghaṭachiddehi lākhāraso viya lohitaṃ paggharati.
|
And the blood flowed from the extremities of his hands and feet like lac juice from a leaking jar.
|
Струи крови потекли с обрубков рук и ног, как красный лак из продырявленных сосудов.
|
|
|
Puna rājā "kiṃvādīsī"ti pucchi.
|
Again the king asked what doctrine he preached.
|
"Ну, чему учишь? " – опять спросил царь.
|
|
|
"Khantivādī, mahārāja".
|
"The doctrine of patience, Your Highness," he replied.
|
"Терпенью, государь.
|
|
|
"Tvaṃ pana mayhaṃ hatthapādakoṭīsu 'khanti atthī'ti maññasi, natthesā ettha, mayhaṃ khanti gambhīraṭṭhāne patiṭṭhitā"ti.
|
"You imagine, Sire, that my patience dwells in the extremities of my hands and feet. It is not there, but it is deep seated somewhere else."
|
Ты напрасно полагаешь, что терпенье у меня было в ладонях или стопах. Нет его там. Терпенье у меня внутри, глубоко".
|
|
|
So "kaṇṇanāsamassa chindā"ti āha.
|
The king said, "Cut off his nose and ears."
|
– "Режь ему нос и уши!"
|
|
|
Itaro kaṇṇanāsaṃ chindi, sakalasarīre lohitaṃ ahosi.
|
The executioner did so. His whole body was now covered with blood.
|
Палач отсёк уши и нос. Уже всё тело плавало в крови.
|
|
|
Puna naṃ "kiṃvādī nāma tva"nti pucchi.
|
Again the king asked of his doctrine.
|
"Так чему ты учишь? " – спросил царь.
|
|
|
"Mahārāja, khantivādī nāma".
|
|
"Терпенью, государь.
|
|
|
"Mā kho pana tvaṃ 'kaṇṇanāsikakoṭīsu patiṭṭhitā khantī'ti maññasi, mama khanti gambhīre hadayabbhantare patiṭṭhitā"ti.
|
And the asetic said, "Think not that my patience is seated in the tips of my nose and ears: my patience is deep seated within my heart."
|
Напрасно ты решил, будто терпенье у меня в носу или в ушах. Терпенье моё в глубине сердца".
|
|
|
Rājā "kūṭajaṭila tava khantiṃ tvameva ukkhipitvā nisīdā"ti bodhisattassa hadayaṃ pādena paharitvā pakkāmi.
|
The king said, "Lie down, false Monk, and thence exalt your patience." And so saying, he struck the Bodhisatta above the heart with his foot, and betook himself off.
|
– "Ну и сиди себе, святоша, на своём терпении! " Царь наступил на грудь бодхисаттве, пнул его ногой и пошёл из парка.
|
|