Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 313 История рождения учителем терпения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 313 История рождения учителем терпения Далее >>
Закладка

Puna rājā "kiṃvādī tvaṃ bhikkhū"ti āha. "Khantivādī, mahārāja". "Tvaṃ pana mayhaṃ cammantare khantī"ti maññasi, natthi mayhaṃ cammantare khanti, tayā pana daṭṭhuṃ asakkuṇeyye hadayabbhantare mama khanti patiṭṭhitā. "Mahārājā"ti. Puna coraghātako "kiṃ karomī"ti pucchi. "Imassa kūṭajaṭilassa ubho hatthe chindā"ti. So pharasuṃ gahetvā gaṇḍiyaṃ ṭhapetvā hatthe chindi. Atha naṃ "pāde chindā"ti āha, pādepi chindi. Hatthapādakoṭīhi ghaṭachiddehi lākhāraso viya lohitaṃ paggharati. Puna rājā "kiṃvādīsī"ti pucchi. "Khantivādī, mahārāja". "Tvaṃ pana mayhaṃ hatthapādakoṭīsu 'khanti atthī'ti maññasi, natthesā ettha, mayhaṃ khanti gambhīraṭṭhāne patiṭṭhitā"ti. So "kaṇṇanāsamassa chindā"ti āha. Itaro kaṇṇanāsaṃ chindi, sakalasarīre lohitaṃ ahosi. Puna naṃ "kiṃvādī nāma tva"nti pucchi. "Mahārāja, khantivādī nāma". "Mā kho pana tvaṃ 'kaṇṇanāsikakoṭīsu patiṭṭhitā khantī'ti maññasi, mama khanti gambhīre hadayabbhantare patiṭṭhitā"ti. Rājā "kūṭajaṭila tava khantiṃ tvameva ukkhipitvā nisīdā"ti bodhisattassa hadayaṃ pādena paharitvā pakkāmi.

пали english - sacred-texts.com русский - Парибок А.В. Комментарии
Puna rājā "kiṃvādī tvaṃ bhikkhū"ti āha. The king again asked, "What doctrine do you preach, Monk?" "Чему же учишь ты, монах?" – переспросил царь.
"Khantivādī, mahārāja". "The doctrine of patience, Your Highness," he replied. "Терпенью, государь.
"Tvaṃ pana mayhaṃ cammantare khantī"ti maññasi, natthi mayhaṃ cammantare khanti, tayā pana daṭṭhuṃ asakkuṇeyye hadayabbhantare mama khanti patiṭṭhitā. "You fancy that my patience is only skin deep. It is not skin deep, but is fixed deep within my heart, where it cannot be seen by you, Ты напрасно думаешь, что терпенье у меня под кожей. Нет у меня терпения под кожей.Терпение у меня внутри, поглубже, в сердце, – тебе его не видно,
"Mahārājā"ti. Sire." государь".
Puna coraghātako "kiṃ karomī"ti pucchi. Again the executioner asked, "What is your pleasure, Sire?" – "Что дальше делать? " – спросил палач.
"Imassa kūṭajaṭilassa ubho hatthe chindā"ti. The king said, "Cut off both the hands of this false ascetic." "Отруби этому косматому святоше обе кисти".
So pharasuṃ gahetvā gaṇḍiyaṃ ṭhapetvā hatthe chindi. So he took his axe, and placing the victim within the fatal circle, he cut off both his hands. Тот взял топор, положил руки бодхисаттвы на колоду и обрубил их.
Atha naṃ "pāde chindā"ti āha, pādepi chindi. Then the king said, "Off with his feet," and his feet were chopped off. "А теперь и ступни". Тот обрубил и ноги.
Hatthapādakoṭīhi ghaṭachiddehi lākhāraso viya lohitaṃ paggharati. And the blood flowed from the extremities of his hands and feet like lac juice from a leaking jar. Струи крови потекли с обрубков рук и ног, как красный лак из продырявленных сосудов.
Puna rājā "kiṃvādīsī"ti pucchi. Again the king asked what doctrine he preached. "Ну, чему учишь? " – опять спросил царь.
"Khantivādī, mahārāja". "The doctrine of patience, Your Highness," he replied. "Терпенью, государь.
"Tvaṃ pana mayhaṃ hatthapādakoṭīsu 'khanti atthī'ti maññasi, natthesā ettha, mayhaṃ khanti gambhīraṭṭhāne patiṭṭhitā"ti. "You imagine, Sire, that my patience dwells in the extremities of my hands and feet. It is not there, but it is deep seated somewhere else." Ты напрасно полагаешь, что терпенье у меня было в ладонях или стопах. Нет его там. Терпенье у меня внутри, глубоко".
So "kaṇṇanāsamassa chindā"ti āha. The king said, "Cut off his nose and ears." – "Режь ему нос и уши!"
Itaro kaṇṇanāsaṃ chindi, sakalasarīre lohitaṃ ahosi. The executioner did so. His whole body was now covered with blood. Палач отсёк уши и нос. Уже всё тело плавало в крови.
Puna naṃ "kiṃvādī nāma tva"nti pucchi. Again the king asked of his doctrine. "Так чему ты учишь? " – спросил царь.
"Mahārāja, khantivādī nāma". "Терпенью, государь.
"Mā kho pana tvaṃ 'kaṇṇanāsikakoṭīsu patiṭṭhitā khantī'ti maññasi, mama khanti gambhīre hadayabbhantare patiṭṭhitā"ti. And the asetic said, "Think not that my patience is seated in the tips of my nose and ears: my patience is deep seated within my heart." Напрасно ты решил, будто терпенье у меня в носу или в ушах. Терпенье моё в глубине сердца".
Rājā "kūṭajaṭila tava khantiṃ tvameva ukkhipitvā nisīdā"ti bodhisattassa hadayaṃ pādena paharitvā pakkāmi. The king said, "Lie down, false Monk, and thence exalt your patience." And so saying, he struck the Bodhisatta above the heart with his foot, and betook himself off. – "Ну и сиди себе, святоша, на своём терпении! " Царь наступил на грудь бодхисаттве, пнул его ногой и пошёл из парка.