Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 313 История рождения учителем терпения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 313 История рождения учителем терпения Далее >>
Закладка

Athekadivasaṃ kalāburājā surāmadamatto chekanāṭakaparivuto mahantena yasena uyyānaṃ gantvā maṅgalasilāpaṭṭe sayanaṃ attharāpetvā ekissā piyamanāpāya itthiyā aṅke sayi. Gītavāditanaccesu chekā nāṭakitthiyo gītādīni payojesuṃ, sakkassa devarañño viya mahāsampatti ahosi, rājā niddaṃ okkami. Atha tā itthiyo "yassatthāya mayaṃ gītādīni payojayāma, so niddaṃ upagato, kiṃ no gītādīhī"ti vīṇādīni tūriyāni tattha tattheva chaḍḍetvā uyyānaṃ pakkantā pupphaphalapallavādīhi palobhiyamānā uyyāne abhiramiṃsu. Tadā bodhisatto tasmiṃ uyyāne supupphitasālamūle pabbajjāsukhena vītināmento mattavaravāraṇo viya nisinno hoti. Atha tā itthiyo uyyāne caramānā taṃ disvā "etha, ayyāyo, etasmiṃ rukkhamūle pabbajito nisinno, yāva rājā na pabujjhati, tāvassa santike kiñci suṇamānā nisīdissāmā"ti gantvā vanditvā parivāretvā nisinnā "amhākaṃ kathetabbayuttakaṃ kiñci kathethā"ti vadiṃsu. Bodhisatto tāsaṃ dhammaṃ kathesi. Atha sā itthī aṅkaṃ cāletvā rājānaṃ pabodhesi. Rājā pabuddho tā apassanto "kahaṃ gatā vasaliyo"ti āha. Etā, mahārāja, gantvā ekaṃ tāpasaṃ parivāretvā nisīdiṃsūti. Rājā kupito khaggaṃ gahetvā "sikkhāpessāmi naṃ kūṭajaṭila"nti vegena agamāsi.

пали english - sacred-texts.com русский - Парибок А.В. Комментарии
Athekadivasaṃ kalāburājā surāmadamatto chekanāṭakaparivuto mahantena yasena uyyānaṃ gantvā maṅgalasilāpaṭṭe sayanaṃ attharāpetvā ekissā piyamanāpāya itthiyā aṅke sayi. Now one day king Kalābu being inflamed with strong drink came into the park in great pomp, surrounded by a company of dancers. Then he had a couch spread on the royal seat of stone, and lay with his head on the lap of a favourite of the harem, И вот однажды царь Калабу, напившись браги, явился в окружении танцовщиц и пышной свиты в парк. Он приказал устроить себе ложе на праздничной каменной скамье и прилёг, положив голову на колени любимой наложницы.
Gītavāditanaccesu chekā nāṭakitthiyo gītādīni payojesuṃ, sakkassa devarañño viya mahāsampatti ahosi, rājā niddaṃ okkami. while the nautch girls who were skilful in vocal and instrumental music and in dancing provided a musical entertainment—So great was his magnificence, like to that of Sakka, Lord of heaven—And the king fell asleep. Искусные танцовщицы, музыкантши и певицы пустились в песни, пляски и игры – будто великолепный двор самого Шакры, царя богов, сошёл в парк к царю. А на царя напала дремота.
Atha tā itthiyo "yassatthāya mayaṃ gītādīni payojayāma, so niddaṃ upagato, kiṃ no gītādīhī"ti vīṇādīni tūriyāni tattha tattheva chaḍḍetvā uyyānaṃ pakkantā pupphaphalapallavādīhi palobhiyamānā uyyāne abhiramiṃsu. Then the women said, "He for whose sake we are providing music, is gone to sleep. What need is there for us to sing? " Then they cast aside their lutes and other musical instruments hither and thither, and set out for the garden, where tempted on by the flowers and fruit-bearing shrubs they were soon disporting themselves. Музыкантши побросали свои вины и другие инструменты: "Тот, кого мы собрались услаждать своим искусством, всё равно спит. Зачем же нам зря петь и плясать? " Они разбрелись по всему парку и принялись с увлечением разглядывать цветы, плоды, молодые побеги и развлекались, как умели.
Tadā bodhisatto tasmiṃ uyyāne supupphitasālamūle pabbajjāsukhena vītināmento mattavaravāraṇo viya nisinno hoti. At this moment the Bodhisatta was seated in this garden, like a royal elephant in the pride of his vigour, at the foot of a flowering Sāl tree, enjoying the bliss of retirement from the world. А бодхисаттва, подобный могучему ярому слону, в тот час сидел в том парке близ живой беседки из цветущих кустов и радостно занимался духовными упражнениями.
Atha tā itthiyo uyyāne caramānā taṃ disvā "etha, ayyāyo, etasmiṃ rukkhamūle pabbajito nisinno, yāva rājā na pabujjhati, tāvassa santike kiñci suṇamānā nisīdissāmā"ti gantvā vanditvā parivāretvā nisinnā "amhākaṃ kathetabbayuttakaṃ kiñci kathethā"ti vadiṃsu. So these women in wandering about came upon him and said, "Come hither, ladies, and let us sit down and hear somewhat from the priest who is resting at the foot of this tree, until the king awakes." Then they went and saluted him and sitting in a circle round about him, they said, "Tell us something worth hearing." Бродя по саду, женщины заметили его: "Сюда, подружки! Здесь под деревом подвижник! Посидим около него, пока царь не проснулся, – что-нибудь занятное услышим". Они сбежались, почтительно приветствовали Бодхисаттву и сели вокруг него: "Сделай милость, поведай нам что-нибудь доступное для нас".
Bodhisatto tāsaṃ dhammaṃ kathesi. So the Bodhisatta preached the doctrine to them. Тот стал рассказывать о дхарме.
Atha sā itthī aṅkaṃ cāletvā rājānaṃ pabodhesi. Meanwhile the royal favourite with a movement of her body woke up the king. Тем временем наложница шевельнула коленом, и царь проснулся.
Rājā pabuddho tā apassanto "kahaṃ gatā vasaliyo"ti āha. And the king on waking up, and not seeing the women asked, "Where are those wretches gone?" Смотрит – никого вокруг. "Где они, негодницы?" vasaliyo это видимо множественное число женского рода от vasala - подонок
Все комментарии (1)
Etā, mahārāja, gantvā ekaṃ tāpasaṃ parivāretvā nisīdiṃsūti. "Your Highness," she said, "they are gone away and are sitting in attendance on a certain ascetic." – "Ушли к какому-то подвижнику, государь. Вокруг него и сидят".
Rājā kupito khaggaṃ gahetvā "sikkhāpessāmi naṃ kūṭajaṭila"nti vegena agamāsi. The king in a rage seized his sword and went off in haste, saying, "I will give this false ascetic a lesson." Царь рассвирепел и бросился туда с мечом: "Сейчас я этому святоше покажу!"