Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 3 История рождения торговцем по имени Серива
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 3 История рождения торговцем по имени Серива Далее >>
Закладка

Puna sā kumārikā tatheva ayyikaṃ āha. Atha naṃ ayyikā "amma, paṭhamaṃ āgatavāṇijo pātiṃ bhūmiyaṃ khipitvā gato, idāni kiṃ datvā gaṇhissāmā"ti āha. Amma, so vāṇijo pharusavāco, ayaṃ pana piyadassano mudusallāpo, appeva nāma naṃ gaṇheyyāti. Amma, tena hi pakkosāhīti. Sā taṃ pakkosi. Athassa gehaṃ pavisitvā nisinnassa taṃ pātiṃ adaṃsu. So tassā suvaṇṇapātibhāvaṃ ñatvā "amma, ayaṃ pāti satasahassaṃ agghati, satasahassagghanakabhaṇḍaṃ mayhaṃ hatthe natthī"ti āha. Ayya, paṭhamaṃ āgatavāṇijo "ayaṃ aḍḍhamāsakampi na agghatī"ti vatvā bhūmiyaṃ khipitvā gato, ayaṃ pana tava puññena suvaṇṇapāti jātā bhavissati, mayaṃ imaṃ tuyhaṃ dema, kiñcideva no datvā imaṃ gahetvā yāhīti. Bodhisatto tasmiṃ khaṇe hatthagatāni pañca kahāpaṇasatāni pañcasatagghanakañca bhaṇḍaṃ sabbaṃ datvā "mayhaṃ imaṃ tulañca pasibbakañca aṭṭha ca kahāpaṇe dethā"ti ettakaṃ yācitvā ādāya pakkāmi. So sīghameva nadītīraṃ gantvā nāvikassa aṭṭha kahāpaṇe datvā nāvaṃ abhiruhi.

пали english - Robert Chalmers русский - khantibalo Комментарии
Puna sā kumārikā tatheva ayyikaṃ āha. Once again the damsel made the same request of her grandmother; И опять девочка обратилась к бабушке с той же просьбой
Atha naṃ ayyikā "amma, paṭhamaṃ āgatavāṇijo pātiṃ bhūmiyaṃ khipitvā gato, idāni kiṃ datvā gaṇhissāmā"ti āha. and the old woman, replied, "My dear, the first hawker threw our bowl on the ground and flung out of the house. What have we got left to offer now?" и старушка ответила: "Милая, первый торговец швырнул нашу тарелку на землю и ушёл. Что ещё мы можем предложить?". тут двоеточие, а там нет
Все комментарии (2)
Amma, so vāṇijo pharusavāco, ayaṃ pana piyadassano mudusallāpo, appeva nāma naṃ gaṇheyyāti. "Oh, but that hawker was a harsh-spoken man, grandmother dear; whilst this one looks a nice man and speaks kindly. Very likely he would take it." "Но, дорогая бабушка, тот торговец был грубияном, в то время как этот выглядит приятным человеком и у него вежливая речь. Возможно он возьмёт её".
Amma, tena hi pakkosāhīti. "Call him in then." "Ну тогда позови его".
Sā taṃ pakkosi. Она позвала его.
Athassa gehaṃ pavisitvā nisinnassa taṃ pātiṃ adaṃsu. So he came into the house, and they gave him a seat and put the bowl into his hands. Так он вошёл в дом, они усадили его и дали ему в руки тарелку.
So tassā suvaṇṇapātibhāvaṃ ñatvā "amma, ayaṃ pāti satasahassaṃ agghati, satasahassagghanakabhaṇḍaṃ mayhaṃ hatthe natthī"ti āha. Seeing that the bowl was gold, he said, "Mother, this howl is worth a hundred thousand pieces; I haven't its value with me." Видя, что тарелка золотая, он сказал: "О бабушка, эта тарелка стоит сто тысяч, у меня нет с собой товаров на такую сумму".
Ayya, paṭhamaṃ āgatavāṇijo "ayaṃ aḍḍhamāsakampi na agghatī"ti vatvā bhūmiyaṃ khipitvā gato, ayaṃ pana tava puññena suvaṇṇapāti jātā bhavissati, mayaṃ imaṃ tuyhaṃ dema, kiñcideva no datvā imaṃ gahetvā yāhīti. "Sir, the first hawker who came here said that it was not worth half a farthing; so he threw it to the ground and went away. It must have been the efficacy of your own goodness which has turned the bowl into gold. Take it; give us something or other for it; and go your way." "О любезный, первый торговец, пришедший сюда сказал, что она не стоит и половины монеты, так что он бросил её на землю и ушёл прочь. Должно быть благодаря твоим заслугам тарелка стала золотой. Возьми её, дай нам что-нибудь и ступай своим путём".
Bodhisatto tasmiṃ khaṇe hatthagatāni pañca kahāpaṇasatāni pañcasatagghanakañca bhaṇḍaṃ sabbaṃ datvā "mayhaṃ imaṃ tulañca pasibbakañca aṭṭha ca kahāpaṇe dethā"ti ettakaṃ yācitvā ādāya pakkāmi. At the time the Bodhisatta had 500 pieces of money and a stock worth as much more. The whole of this he gave to them, saying, "Let me retain my scales, my bag, and eight pieces of money." And with their consent he took these with him, У Бодхисатты было с собой пятьсот монет и товар на гораздо большую сумму. Всё это он отдал им, сказав: "Позвольте мне оставить при себе мои весы, мою сумку и восемь монет". И с их согласия он взял это
So sīghameva nadītīraṃ gantvā nāvikassa aṭṭha kahāpaṇe datvā nāvaṃ abhiruhi. and departed with all speed to the river-side where he gave his eight coins to the boatman and jumped into the boat. и так быстро, как только мог, отправился к реке, где отдал восемь монет лодочнику и прыгнул в лодку.