Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 3 История рождения торговцем по имени Серива
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 3 История рождения торговцем по имени Серива Далее >>
Закладка

Tato lolavāṇijopi puna taṃ gehaṃ gantvā "āharatha taṃ pātiṃ, tumhākaṃ kiñcideva dassāmī"ti āha. Sā taṃ paribhāsitvā "tvaṃ amhākaṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ aḍḍhamāsagghanikampi na akāsi, tuyhaṃ pana sāmikasadiso eko dhammiko vāṇijo amhākaṃ sahassaṃ datvā taṃ ādāya gato"ti āha. Taṃ sutvāva "satasahassagghanikāya suvaṇṇapātiyā parihīnomhi, mahājānikaro vata me aya"nti sañjātabalavasoko satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkonto visaññī hutvā attano hatthagate kahāpaṇe ceva bhaṇḍikañca gharadvāreyeva vikiritvā nivāsanapārupanaṃ pahāya tulādaṇḍaṃ muggaraṃ katvā ādāya bodhisattassa anupadaṃ pakkanto nadītīraṃ gantvā bodhisattaṃ gacchantaṃ disvā "ambho, nāvika, nāvaṃ nivattehī"ti āha. Bodhisatto pana "tāta, mā nivattayī"ti paṭisedhesi. Itarassapi bodhisattaṃ gacchantaṃ passantasseva balavasoko udapādi, hadayaṃ uṇhaṃ ahosi, mukhato lohitaṃ uggañchi, vāpikaddamo viya hadayaṃ phali. So bodhisatte āghātaṃ bandhitvā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi. Idaṃ paṭhamaṃ devadattassa bodhisatte āghātabandhanaṃ. Bodhisatto dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.

пали english - Robert Chalmers русский - khantibalo Комментарии
Tato lolavāṇijopi puna taṃ gehaṃ gantvā "āharatha taṃ pātiṃ, tumhākaṃ kiñcideva dassāmī"ti āha. Subsequently that greedy hawker had come back to the house, and had asked them to bring out their bowl, saying he would give them something or other for it. Чуть позже жадный торговец вернулся к дому и попросил вынести ему тарелку говоря, что он мог бы дать за неё что-нибудь.
Sā taṃ paribhāsitvā "tvaṃ amhākaṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ aḍḍhamāsagghanikampi na akāsi, tuyhaṃ pana sāmikasadiso eko dhammiko vāṇijo amhākaṃ sahassaṃ datvā taṃ ādāya gato"ti āha. But the old woman flew out at him with these words, "You made out that our golden bowl which is worth a hundred thousand pieces was not worth even a half-farthing. But there came an upright hawker (your master, I take it), who gave us a thousand pieces for it and took the bowl away." Но старушка стала его поносить, сказав: "По твоим словам наша золотая тарелка стоимостью в сто тысяч не стоит даже половины монеты. Но затем пришёл честный торговец (твой хозяин, как я понимаю), который дал нам за неё тысячу и забрал тарелку".
Taṃ sutvāva "satasahassagghanikāya suvaṇṇapātiyā parihīnomhi, mahājānikaro vata me aya"nti sañjātabalavasoko satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkonto visaññī hutvā attano hatthagate kahāpaṇe ceva bhaṇḍikañca gharadvāreyeva vikiritvā nivāsanapārupanaṃ pahāya tulādaṇḍaṃ muggaraṃ katvā ādāya bodhisattassa anupadaṃ pakkanto nadītīraṃ gantvā bodhisattaṃ gacchantaṃ disvā "ambho, nāvika, nāvaṃ nivattehī"ti āha. Hereupon he exclaimed, "He has robbed me of a golden bowl worth a full hundred thousand pieces; he has caused me a terrible loss." And intense sorrow came upon him, so that he lost command over himself and became like one distraught. [113] His money and goods he flung away at the door of the house; he threw off his upper and under cloths; and, armed with the beam of his scales as a club, he tracked the Bodhisatta down to the river-side. Finding the latter already crossing, he shouted to the boatman to put back, После чего жадный торговец воскликнул: "Он украл у меня золотую тарелку стоимостью в сотню тысяч, он причинил мне страшный урон". И такая сильная печаль овладела им, что он перестал себя контролировать и стал как безумный. Свои деньги и товар он бросил к дверям этого дома, скинул верхнюю и нижнюю одежду и, вооружившись перекладиной от своих весов как дубиной, помчался в погоню за Бодхисаттой к берегу реки. Увидев, что Бодхисатта уже отчалил, он заорал лодочнику, чтобы тот повернул назад,
Bodhisatto pana "tāta, mā nivattayī"ti paṭisedhesi. but the Bodhisatta told him not to do so. но Бодхисатта попросил его не делать этого.
Itarassapi bodhisattaṃ gacchantaṃ passantasseva balavasoko udapādi, hadayaṃ uṇhaṃ ahosi, mukhato lohitaṃ uggañchi, vāpikaddamo viya hadayaṃ phali. As the other stood there gazing and gazing at the retreating Bodhisatta, intense sorrow seized upon him, His heart grew hot; blood gushed from his lips; and his heart cracked like the mud at the bottom of a tank, which the sun has dried up. И вот он стоял там, неотрывно глядя на удаляющегося Бодхисатту и такая сильная печаль охватила жадного торговца, что его сердце сделалось горячим, кровь хлынула изо рта и сердце его треснуло, как грязь на поверхности пруда, который высушило солнце.
So bodhisatte āghātaṃ bandhitvā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi. Through the hatred which he had contracted against the Bodhisatta, he perished then and there. Из-за ненависти, которую он испытывал к Бодхисатте, он умер тогда на том самом месте.
Idaṃ paṭhamaṃ devadattassa bodhisatte āghātabandhanaṃ. (This was the first time Devadatta conceived a grudge against the Bodhisatta.) (Это был первый раз, когда Дэвадатта затаил злобу на Бодхисатту).
Bodhisatto dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato. The Bodhisatta, after a life spent in charity and other good works, passed away to fare according to his deserts. Бодхисатта же по окончании жизни, которую он провёл занимаясь благотворительностью и другими добрыми делами, переродился согласно своим поступкам.