| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Atīte ito pañcame kappe bodhisatto serivaraṭṭhe kacchapuṭavāṇijo ahosi.
|
Once on a time in the kingdom of Seri, five aeons ago, the Bodhisatta dealt in pots and pans,
|
Давным-давно, пять циклов вселенной назад, в королевстве Сери Бодхисатта торговал горшками и сковородками
|
|
|
So serivanāmakena ekena lolakacchapuṭavāṇijena saddhiṃ vohāratthāya gacchanto nīlavāhaṃ nāma nadiṃ uttaritvā ariṭṭhapuraṃ nāma nagaraṃ pavisanto nagaravīthiyo bhājetvā attano pattavīthiyā bhaṇḍaṃ vikkiṇanto vicari.
|
and was called 'the Serivan.' In the company of another dealer in the same wares, a greedy fellow who was also known as 'the Serivan,' he came across the river Telavāha and entered the city of Andhapura. Apportioning the streets between the two of them, he set about hawking his wares round the streets of his district,
|
и звали его Серива. В компании с другим торговцем таким же товаром, жадным парнем, которого тоже звали Серива, он пересёк реку Телаваха и вошёл в город Андхапура. Поделив с компаньоном улицы города Серива начал обходить свои, продавая товар.
|
|
|
Itaropi attano pattavīthiṃ gaṇhi.
|
and the other did the same in his district.
|
Его компаньон также отправился ходить по своим улицам.
|
|
|
Tasmiñca nagare ekaṃ seṭṭhikulaṃ parijiṇṇaṃ ahosi, sabbe puttabhātikā ca dhanañca parikkhayaṃ agamaṃsu, ekā dārikā ayyikāya saddhiṃ avasesā ahosi, tā dvepi paresaṃ bhatiṃ katvā jīvanti.
|
Now in that city there was a decayed family. Once they had been rich merchants, but by the time of our story they had lost all the sons and brothers and all their wealth. The sole survivors were a girl and her grandmother, and they got their living by working for hire.
|
В это время в городе жила обнищавшая семья. Когда-то они были зажиточным родом, но к тому времени семья потеряла всех сыновей и братьев и всё богатство. Остались только девочка и её бабушка и они зарабатывали на жизнь работой по найму.
|
|
|
Gehe pana tāsaṃ mahāseṭṭhinā paribhuttapubbā suvaṇṇapāti bhājanantare nikkhittā dīgharattaṃ avalañjiyamānā malaggahitā ahosi, tā tassā suvaṇṇapātibhāvampi na jānanti.
|
Nevertheless, they had got in their house the golden bowl out of which in the old days the great merchant, the head of the family, used to eat; but it had been thrown among the pots and pans, and having been long out of use, was grimed over with dirt, so that the two women did not know that it was gold.
|
Тем не менее у них дома была золотая тарелка, из которой в былые дни ел глава семьи, однако она валялась вместе с другими тарелками и сковородками, давно не использовалась, была вся в грязи и саже, так что две женщины не знали, что она золотая.
|
|
|
So lolavāṇijo tasmiṃ samaye "maṇike gaṇhatha, maṇike gaṇhathā"ti vicaranto taṃ gharadvāraṃ pāpuṇi.
|
To the door of their house came the greedy hawker on his round, crying, "Waterpots to sell! Waterpots to sell!"
|
Во время обхода улиц к двери их дома подошёл жадный торговец, крича: "Покупайте горшки! Покупайте горшки!".
|
|
|
Sā kumārikā taṃ disvā ayyikaṃ āha "amma mayhaṃ ekaṃ piḷandhanaṃ gaṇhā"ti.
|
And the damsel, when she knew he was there, said to her grandmother, "Oh, do buy me a trinket, grandmother."
|
Девочка, увидев его, сказала своей бабушке: "Бабушка, купи мне украшение".
|
Piḷandhana
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=pilandhana
на самом деле может быть любое другое нательное украшение: серьги, бусы и т.п. Неко...
Все комментарии (1)
|
|
Amma mayaṃ duggatā, kiṃ datvā gaṇhissāmāti.
|
"We're very poor, dear; what can we offer in exchange for it?"
|
"Милая, мы очень бедны, что мы сможем дать взамен?"
|
|
|
Ayaṃ no pāti atthi, no ca amhākaṃ upakārā, imaṃ datvā gaṇhāti.
|
"Why here's this bowl which is no good to us. Let us change that for it."
|
"Но здесь есть тарелка, которая нам не нужна. Давай отдадим её".
|
|
|
Sā vāṇijaṃ pakkosāpetvā āsane nisīdāpetvā taṃ pātiṃ datvā "ayya, imaṃ gahetvā tava bhaginiyā kiñcideva dehī"ti āha.
|
The old woman had the hawker brought in and seated, and gave him the bowl, saying, "Take this, sir, and be so good as to give your sister something or other in exchange."
|
Старушка привела торговца, усадила и дала ему тарелку, сказав: "Любезный, возьми это и будь так добр, дай своей сестре что-нибудь взамен".
|
|
|
Vāṇijo pātiṃ hatthena gahetvāva "suvaṇṇapāti bhavissatī"ti parivattetvā pātipiṭṭhiyaṃ sūciyā lekhaṃ kaḍḍhitvā suvaṇṇabhāvaṃ ñatvā "imāsaṃ kiñci adatvāva imaṃ pātiṃ harissāmī"ti "ayaṃ kiṃ agghati, aḍḍhamāsakopissā mūlaṃ na hotī"ti bhūmiyaṃ khipitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
|
The hawker took the bowl in his hand, turned it over, and, suspecting it was gold, scratched a line on the back of it with a needle, whereby he knew for certain that it was real gold. Then, thinking that he would get the pot without giving anything whatever for it to the women, he cried, "What's the value of this, pray? Why it isn't worth half a farthing!" [112] And therewithal he threw the bowl on the ground, rose up from his seat, and left the house.
|
Торговец взял тарелку в руки, повертел её и, заподозрив что она золотая, процарапал иголкой линию на её дне, после чего понял наверняка, что она из чистого золота. Затем подумав, что может заполучить тарелку ничего не давая взамен этим женщинам, он заорал: "Я вас умоляю, какая у неё может быть ценность? Она не стоит и половины монеты!". Швырнув тарелку на землю он поднялся со своего сидения и покинул дом.
|
|
|
Ekena pavisitvā nikkhantavīthiṃ itaro pavisituṃ labhatīti bodhisatto taṃ vīthiṃ pavisitvā "maṇike gaṇhatha, maṇike gaṇhathā"ti vicaranto tameva gharadvāraṃ pāpuṇi.
|
Now, as it had been agreed between the two hawkers that the one might try the streets which the other had already been into, the Bodhisatta came into that same street and appeared at the door of the house, crying, "Waterpots to sell!"
|
Поскольку между двумя торговцами было соглашение, что один может обойти те улицы, где уже побывал второй, Бодхисатта пришёл на ту же улицу и появился перед дверью того же дома, крича: "Покупайте горшки!".
|
|