Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 159 История рождения павлином
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 159 История рождения павлином Далее >>
Закладка

Rājā "sādhū"ti paṭissuṇitvā pokkharaṇito udakaṃ harāpetvā rathaṃ nīharāpetvā bodhisattassa saddahi. Bodhisatto "mahārāja, ṭhapetvā amatamahānibbānaṃ avasesā sabbe saṅkhatadhammā hutvā abhāvino aniccā khayavayadhammāyevā"ti rañño dhammaṃ desetvā rājānaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi. Rājā pasanno bodhisattaṃ rajjena pūjetvā mahantaṃ sakkāraṃ akāsi. So rajjaṃ tasseva paṭiniyyādetvā katipāhaṃ vasitvā "appamatto hohi, mahārājā"ti ovaditvā ākāse uppatitvā daṇḍakahiraññapabbatameva agamāsi. Rājāpi bodhisattassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.

пали english - W.H.D. Rouse русский - khantibalo Комментарии
Rājā "sādhū"ti paṭissuṇitvā pokkharaṇito udakaṃ harāpetvā rathaṃ nīharāpetvā bodhisattassa saddahi. The king approved the plan; he caused the lake to be drained, and dug out the chariot, and believed the Bodhisatta. Правитель согласился с предложением, он приказал осушить озеро, и тогда на дне его смогли откопать повозку. Это заставило правителя поверить Бодхисатте.
Bodhisatto "mahārāja, ṭhapetvā amatamahānibbānaṃ avasesā sabbe saṅkhatadhammā hutvā abhāvino aniccā khayavayadhammāyevā"ti rañño dhammaṃ desetvā rājānaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi. Then the Bodhisatta addressed him thus: "Sire, except Nirvana, which is everlasting, all things else, being composite in their nature, are unsubstantial, transient, and subject to living and death." Discoursing on this theme he established the king in keeping of the Commandments. Тогда Бодхисатта обратился к нему: "О великий правитель, помимо бессмертной ниббаны, все иные вещи, будучи конструированными по своей природе, бессущностны, изменчивы, подвержены разрушению и старению". Наставляя правителя таким образом, он укрепил его в соблюдении пяти правил.
Rājā pasanno bodhisattaṃ rajjena pūjetvā mahantaṃ sakkāraṃ akāsi. Peace filled the king's heart; he bestowed his kingdom upon the Bodhisatta, and showed him the highest respect. Восхищённый правитель даровал своё государство Бодхисатте и выразил ему глубочайшее почтение.
So rajjaṃ tasseva paṭiniyyādetvā katipāhaṃ vasitvā "appamatto hohi, mahārājā"ti ovaditvā ākāse uppatitvā daṇḍakahiraññapabbatameva agamāsi. The Bodhisatta returned the gift; and after a few days' sojourn, he rose up in the air, and flew back to the golden hill of Daṇḍaka, with a parting word of advice--"O king, be careful!" Бодхисатта вернул дар правителю, погостил несколько дней, и, наставив его на прощание словами: "Избегай беспечности, о государь!", - взмыл в небо и улетел назад на золотой холм в Дандаке. Похоже, они все же однокоренные: The Pali Text Society's Pali-English dictionary Appamatta,2 (adj.) [a + pamatta,pp. of pamadati] not negligent,i. e...
Все комментарии (4)
Rājāpi bodhisattassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato. And the king on his part clave to the Bodhisatta's advice; and after giving alms and doing good, passed away to fare according to his deeds. Правитель оставался верен совету Бодхисатты, и, занимаясь благотворительностью и другими добрыми делами, переродился согласно своим поступкам.