Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 159 История рождения павлином
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 159 История рождения павлином Далее >>
Закладка

Rājā tassa rūpasampattiṃ disvā tuṭṭhamānaso āsanaṃ dāpesi. Bodhisatto paññattāsane nisīditvā "mahārāja, kasmā maṃ gaṇhāpesī"ti pucchi. "Ye kira tava maṃsaṃ khādanti, te ajarā amarā honti, svāhaṃ tava maṃsaṃ khāditvā ajaro amaro hotukāmo taṃ gaṇhāpesi"nti. "Mahārāja, mama tāva maṃsaṃ khādantā ajarā amarā hontu, ahaṃ pana marissāmī"ti ? "Āma, marissasī"ti. "Mayi marante pana mama maṃsameva khāditvā kinti katvā na marissantī"ti? "Tvaṃ suvaṇṇavaṇṇo, tasmā kira tava maṃsaṃ khādakā ajarā amarā bhavissantī"ti. "Mahārāja, ahaṃ pana na akāraṇā suvaṇṇavaṇṇo jāto, pubbe panāhaṃ imasmiṃyeva nagare cakkavattī rājā hutvā sayampi pañca sīlāni rakkhiṃ, sakalacakkavāḷavāsinopi rakkhāpesiṃ, svāhaṃ kālaṃ karitvā tāvatiṃsabhavane nibbatto, tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto aññassa akusalassa nissandena morayoniyaṃ nibbattitvāpi porāṇasīlānubhāvena suvaṇṇavaṇṇo jāto"ti. "'Tvaṃ cakkavattī rājā hutvā sīlaṃ rakkhitvā sīlaphalena suvaṇṇavaṇṇo jāto'ti kathamidaṃ amhehi saddhātabbaṃ. Atthi no koci sakkhī"ti ? "Atthi, mahārājā"ti. "Ko nāmā"ti? "Mahārāja, ahaṃ cakkavattikāle ratanamaye rathe nisīditvā ākāse vicariṃ, so me ratho maṅgalapokkharaṇiyā antobhūmiyaṃ nidahāpito, taṃ maṅgalapokkharaṇito ukkhipāpehi, so me sakkhi bhavissatī"ti.

пали english - W.H.D. Rouse русский - khantibalo Комментарии
Rājā tassa rūpasampattiṃ disvā tuṭṭhamānaso āsanaṃ dāpesi. The king was delighted at the peacock's beauty; and ordered a seat to be placed for him. Правитель восхитился красотой павлина и велел принести ему сидение.
Bodhisatto paññattāsane nisīditvā "mahārāja, kasmā maṃ gaṇhāpesī"ti pucchi. Sitting on the proffered seat, the Bodhisatta asked, "Why did you have me caught, O king? " Восседая на предназначенном для него сидении, Бодхисатта спросил правителя: "О великий правитель, почему ты приказал поймать меня?".
"Ye kira tava maṃsaṃ khādanti, te ajarā amarā honti, svāhaṃ tava maṃsaṃ khāditvā ajaro amaro hotukāmo taṃ gaṇhāpesi"nti. "Because they say all that eat of you become immortal and have eternal youth. So I wish to gain youth eternal and immortality by eating of you," said the king. "Потому что, как говорят, тот, кто съест тебя, станет нестареющим и бессмертным. Вот я и намереваюсь стать нестареющим и бессмертным, съев тебя", - отвечал правитель.
"Mahārāja, mama tāva maṃsaṃ khādantā ajarā amarā hontu, ahaṃ pana marissāmī"ti ? "So be it--granted that all who eat of me become immortal and have eternal youth. But that means that I must die!" "Предположим, что так и есть, и всякий, кто съест меня, станет нестареющим и бессмертным. Но это ведь означает, что я должен буду умереть!"
"Āma, marissasī"ti. "Of course it does," said the king. "Ну, конечно же, ты умрёшь!" - воскликнул правитель.
"Mayi marante pana mama maṃsameva khāditvā kinti katvā na marissantī"ti? "Well--and if I die, how can my flesh give immortality to those that eat of it? "Но как может не умереть тот, кто убив меня съест мою плоть?" смертный не может даровать бессмертие
Все комментарии (2)
"Tvaṃ suvaṇṇavaṇṇo, tasmā kira tava maṃsaṃ khādakā ajarā amarā bhavissantī"ti. "Your colour is golden; therefore (so it is said) those who eat your flesh become young and live so for ever." "Ты золотого цвета, поэтому, как говорят, отведав твоей плоти, можно стать нестареющим и бессмертным."
"Mahārāja, ahaṃ pana na akāraṇā suvaṇṇavaṇṇo jāto, pubbe panāhaṃ imasmiṃyeva nagare cakkavattī rājā hutvā sayampi pañca sīlāni rakkhiṃ, sakalacakkavāḷavāsinopi rakkhāpesiṃ, svāhaṃ kālaṃ karitvā tāvatiṃsabhavane nibbatto, tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto aññassa akusalassa nissandena morayoniyaṃ nibbattitvāpi porāṇasīlānubhāvena suvaṇṇavaṇṇo jāto"ti. "Sir," replied the bird, "there is a very good reason for my golden colour. Long ago, I held imperial sway over the whole world, reigning in this very city; I kept the Five Commandments, and made all people of the world keep the same. For that I was born again after death in the World of the Thirty-Three Archangels; there I lived out my life, but in my next birth I became a peacock in consequence of some sin; however, golden I became because I had aforetime kept the Commandments." Павлин ответил: "О великий правитель, есть веская причина, что я обладаю таким золотым цветом. Давным давно я был поворачивающим колесо царём, правившим в этом самом городе. Тогда я соблюдал пять правил и наказал всем людям в мире поступать также. За это после смерти я переродился в мире Тридцати трёх богов. После моей кончины в том мире я обрел следующее рождение павлином вследствие какого-то дурного поступка. Тем не менее, благодаря соблюдению пяти правил я обрел золотой цвет".
"'Tvaṃ cakkavattī rājā hutvā sīlaṃ rakkhitvā sīlaphalena suvaṇṇavaṇṇo jāto'ti kathamidaṃ amhehi saddhātabbaṃ. "What? Incredible! You an imperial ruler, who kept the Commandments! born gold-coloured as the fruit of them! Правитель ответил: "Но как мы можем быть уверены, что ты был поворачивающим колесо царём, соблюдавшим принципы нравственности и благодаря этому приобрёл золотой цвет?
Atthi no koci sakkhī"ti ? A proof, prithee!" У тебя есть доказательство?"
"Atthi, mahārājā"ti. "I have one, Sire." "Есть, о великий правитель."
"Ko nāmā"ti? "What is it? " "И какое же оно?"
"Mahārāja, ahaṃ cakkavattikāle ratanamaye rathe nisīditvā ākāse vicariṃ, so me ratho maṅgalapokkharaṇiyā antobhūmiyaṃ nidahāpito, taṃ maṅgalapokkharaṇito ukkhipāpehi, so me sakkhi bhavissatī"ti. "Well, Sire, when I was monarch, I used to pass through mid-air seated in a jewelled car, which now lies buried in the earth beneath the waters of the royal lake. Dig it up from beneath the lake, and that shall be my proof." "О великий правитель, когда я был поворачивающим колесо царём, я путешествовал по воздуху в украшенной драгоценными камнями повозке, что ныне лежит погребённой под землёй под водами царского озера. Откопай эту повозку из-под озера и это будет моё доказательство".