Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 159 История рождения павлином
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 159 История рождения павлином Далее >>
Закладка

Rājā "moraṃ me nissāya devī kālakatā"ti kujjhitvā "himavantapadese daṇḍakahiraññapabbato nāma atthi, tattha suvaṇṇavaṇṇo moro vasati, ye tassa maṃsaṃ khādanti, te ajarā amarā hontī"ti akkharaṃ suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā suvaṇṇapaṭṭaṃ mañjūsāya nikkhipāpesi. Tasmiṃ kālakate añño rājā rajjaṃ patvā suvaṇṇapaṭṭaṃ vācetvā "ajaro amaro bhavissāmī"ti aññaṃ nesādaṃ pesesi. Sopi gantvā bodhisattaṃ gahetuṃ asakkonto tattheva kālamakāsi. Eteneva niyāmena cha rājaparivaṭṭā gatā. Atha sattamo rājā rajjaṃ patvā ekaṃ nesādaṃ pahiṇi. So gantvā bodhisattena akkantaṭṭhānepi pāsassa asañcaraṇabhāvaṃ, attano parittaṃ katvā gocarabhūmigamanabhāvañcassa ñatvā paccantaṃ otaritvā ekaṃ moriṃ gahetvā yathā hatthatāḷasaddena naccati, accharāsaddena ca vassati, evaṃ sikkhāpetvā taṃ ādāya gantvā morena paritte akate pātoyeva pāsayaṭṭhiyo ropetvā pāse oḍḍetvā moriṃ vassāpesi. Moro visabhāgaṃ mātugāmasaddaṃ sutvā kilesāturo hutvā parittaṃ kātuṃ asakkuṇitvā gantvā pāse bajjhi. Atha naṃ nesādo gahetvā gantvā bārāṇasirañño adāsi.

пали english - W.H.D. Rouse русский - khantibalo Комментарии
Rājā "moraṃ me nissāya devī kālakatā"ti kujjhitvā "himavantapadese daṇḍakahiraññapabbato nāma atthi, tattha suvaṇṇavaṇṇo moro vasati, ye tassa maṃsaṃ khādanti, te ajarā amarā hontī"ti akkharaṃ suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā suvaṇṇapaṭṭaṃ mañjūsāya nikkhipāpesi. The king was wroth because his Queen had died for the sake of a peacock. He caused an inscription to be made upon a golden plate to this effect: "Among the Himalaya mountains is a golden hill in Daṇḍaka. There lives a golden peacock; and whoso eats of its flesh becomes ever young and immortal." This he enclosed in a casket. Правитель Баранаси пришел в неистовство, подумав что супруга скончалась из-за павлина, и потому приказал на золотой табличке написать следующее: "Средь Гималайских гор есть золотой холм в Дандаке. Кто отведает плоти золотого павлина, что обитает там, станет нестареющим и бессмертным". Табличку эту с надписью он положил в шкатулку.
Tasmiṃ kālakate añño rājā rajjaṃ patvā suvaṇṇapaṭṭaṃ vācetvā "ajaro amaro bhavissāmī"ti aññaṃ nesādaṃ pesesi. After his death, the next king read this inscription: and thought he, "I will become ever young and immortal;" so he sent another hunter. После его смерти на трон в Баранаси взошёл следующий правитель. Он прочел послание и подумал: "Я стану нестареющим и бессмертным!". С этой мыслью он отправил еще одного охотника.
Sopi gantvā bodhisattaṃ gahetuṃ asakkonto tattheva kālamakāsi. Like the first, this hunter failed to capture the peacock, and died in the quest. Однако так и не сумев поймать Бодхисатту он точно так же скончался.
Eteneva niyāmena cha rājaparivaṭṭā gatā. In the same way the kingdom was ruled by six successive kings. В течение правления шести последующих правителей происходило то же самое.
Atha sattamo rājā rajjaṃ patvā ekaṃ nesādaṃ pahiṇi. Then a seventh arose, who also sent forth a hunter. И когда на трон взошел седьмой правитель, он также отправил охотника.
So gantvā bodhisattena akkantaṭṭhānepi pāsassa asañcaraṇabhāvaṃ, attano parittaṃ katvā gocarabhūmigamanabhāvañcassa ñatvā paccantaṃ otaritvā ekaṃ moriṃ gahetvā yathā hatthatāḷasaddena naccati, accharāsaddena ca vassati, evaṃ sikkhāpetvā taṃ ādāya gantvā morena paritte akate pātoyeva pāsayaṭṭhiyo ropetvā pāse oḍḍetvā moriṃ vassāpesi. The hunter observed that when the Golden Peacock came into the snare, it did not shut to, and also that he recited a charm before setting out in search of food. Off he went to the marches, and caught a peahen, which he trained to dance when he clapped his hands, and at snap of finger to utter her cry. Then, taking her along with him, he set the snare, fixing its uprights in the ground, early in the morning, before the peacock had recited his charm. Then he made the peahen utter a cry. Тот охотник заметил, что когда павлин ступает по ловушке, она не захлопывается, и также то, что павлин читает заклинание перед тем, как отправиться на поиски пищи. Тогда охотник спустился с холма в низину и поймал там самку павлина. Он научил её по хлопку ладоней танцевать, а по щелчку пальцев - издавать свой крик. Тогда он отнес её с собой на холм, установил ловушку, закрепив на земле её опоры, и рано поутру, до того, как павлин прочитал своё заклинание, выпустил самку и заставил её издать свой крик.
Moro visabhāgaṃ mātugāmasaddaṃ sutvā kilesāturo hutvā parittaṃ kātuṃ asakkuṇitvā gantvā pāse bajjhi. This unwonted sound--the female's note--woke desire in the peacock's breast; leaving his charm unsaid, he came towards her; and was caught in the net. Павлин, услышав этот ранее незнакомый звук, что издала самка, поддавшись пороку, не прочитав защитное заклинание, прошёл в ловушку и попался.
Atha naṃ nesādo gahetvā gantvā bārāṇasirañño adāsi. Then the hunter took hold of him and conveyed him to the king of Benares. Охотник схватив его отправился с добычей в Баранаси и передал павлина правителю. М.б. "схватив его" надо окружить запятыми
Все комментарии (1)