| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Atheko bārāṇasiyā avidūre nesādagāmavāsī nesādo himavantapadese vicaranto tasmiṃ daṇḍakahiraññapabbatamatthake nisinnaṃ bodhisattaṃ disvā āgantvā puttassa ārocesi. Athekadivasaṃ khemā nāma bārāṇasirañño devī supinena suvaṇṇavaṇṇaṃ moraṃ dhammaṃ desentaṃ disvā pabuddhakāle rañño ārocesi – "ahaṃ, deva, suvaṇṇavaṇṇassa morassa dhammaṃ sotukāmā"ti. Rājā amacce pucchi. Amaccā "brāhmaṇā jānissantī"ti āhaṃsu. Brāhmaṇā taṃ sutvā "suvaṇṇavaṇṇā morā nāma hontī"ti vatvā "kattha hontī"ti vutte "nesādā jānissantī"ti āhaṃsu. Rājā nesāde sannipātetvā pucchi. Atha so nesādaputto "āma, mahārāja, daṇḍakahiraññapabbato nāma atthi, tattha suvaṇṇavaṇṇo moro vasatī"ti āha. "Tena hi taṃ moraṃ amāretvā bandhitvāva ānehī"ti. Nesādo gantvā tassa gocarabhūmiyaṃ pāse oḍḍesi. Morena akkantaṭṭhānepi pāso na sañcarati. Nesādo gaṇhituṃ asakkonto satta vassāni vicaritvā tattheva kālamakāsi. Khemāpi devī patthitaṃ alabhamānā kālamakāsi. |
| пали | english - W.H.D. Rouse | русский - khantibalo | Комментарии |
| Atheko bārāṇasiyā avidūre nesādagāmavāsī nesādo himavantapadese vicaranto tasmiṃ daṇḍakahiraññapabbatamatthake nisinnaṃ bodhisattaṃ disvā āgantvā puttassa ārocesi. | Now there was a savage who lived in a certain village of wild huntsmen, near Benares. Wandering about among the Himalaya hills he noticed the Bodhisatta perched upon the golden hill of Daṇḍaka, and told it to his son. | В то время жил один охотник в деревне диких охотников близ Баранаси. Странствуя по Гималаям он заметил Бодхисатту, восседавшего на вершине золотого холма Дандаки и поведал о нём своему сыну. |
Здесь перевели savage в смысле "дикарь", а не "свирепый" :-)
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=nes%C4%81da
нецивилизованное племя охотников Все комментарии (1) |
| Athekadivasaṃ khemā nāma bārāṇasirañño devī supinena suvaṇṇavaṇṇaṃ moraṃ dhammaṃ desentaṃ disvā pabuddhakāle rañño ārocesi – "ahaṃ, deva, suvaṇṇavaṇṇassa morassa dhammaṃ sotukāmā"ti. | It so befel that on a day one of the wives of the king of Benares, Khemā by name, saw in a dream a golden peacock holding a religious discourse. This she told to the king, saying that she longed to hear the discourse of the golden peacock. | Так вышло, что Кхема, одна из жён правителя Баранаси, увидела во сне золотого павлина, читавшего проповедь. Проснувшись она сказала правителю: "Ваше величество, я хотела бы услышать учение золотого павлина". | |
| Rājā amacce pucchi. | The king asked his courtiers about it; | Правитель обратился с этим вопросом к своим придворным. | |
| Amaccā "brāhmaṇā jānissantī"ti āhaṃsu. | and the courtiers said, "The Brahmins will be sure to know." | Придворные ответили: "Об этом знают брахманы". | |
| Brāhmaṇā taṃ sutvā "suvaṇṇavaṇṇā morā nāma hontī"ti vatvā "kattha hontī"ti vutte "nesādā jānissantī"ti āhaṃsu. | The Brahmins said: "Yes, there are golden peacocks." When asked, where? they replied, "The hunters will be sure to know." | Услышав вопрос, брахманы сказали: "Да, бывают золотые павлины", но на вопрос правителя где их найти, брахманы ответили: "об этом знают охотники". |
"об" с прописной, т.к. выше было с прописной Все комментарии (1) |
| Rājā nesāde sannipātetvā pucchi. | The king called the hunters together and asked them. | Созвал тогда правитель охотников и спросил у них. | |
| Atha so nesādaputto "āma, mahārāja, daṇḍakahiraññapabbato nāma atthi, tattha suvaṇṇavaṇṇo moro vasatī"ti āha. | Then this hunter answered, "O lord king, there is a golden hill in Daṇḍaka; and there a golden peacock lives." | Тогда тот самый охотник ответил: "Да, о великий правитель, есть золотой холм в Дандаке и там на его вершине живет золотой павлин!". | |
| "Tena hi taṃ moraṃ amāretvā bandhitvāva ānehī"ti. | "Then bring it here--kill it not, but just take it alive." | "Тогда не убивая того павлина, схвати его и принеси мне" - сказал правитель. | |
| Nesādo gantvā tassa gocarabhūmiyaṃ pāse oḍḍesi. | The hunter set snares in the peacock's feeding-ground. | Охотник отправился на территорию, где кормился павлин, и поставил там ловушки. | |
| Morena akkantaṭṭhānepi pāso na sañcarati. | But even when the peacock stepped upon it, the snare would not close. | Но даже когда павлин ступал по ловушкам, они не срабатывали. | |
| Nesādo gaṇhituṃ asakkonto satta vassāni vicaritvā tattheva kālamakāsi. | This the hunter tried for seven years, but catch him he could not; and there he died. | Семь лет охотник пытался изловить павлина, но так и не сумел и на том скончался. | |
| Khemāpi devī patthitaṃ alabhamānā kālamakāsi. | And Queen Khemā too died without obtaining her wish. | Жена правителя Кхема также умерла и её желание не исполнилось. |