Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 159 История рождения павлином
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 159 История рождения павлином Далее >>
Закладка

Tattha apetīti apayāti atthaṃ gacchati. Imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsamakappayīti idampi abhisambuddho hutvā āha. Tassattho – bhikkhave, so moro imaṃ parittaṃ imaṃ rakkhaṃ katvā attano nivāsaṭṭhāne vāsaṃ kappayittha, tassa rattiṃ vā divā vā imassa parittassānubhāvena neva bhayaṃ, na lomahaṃso ahosi.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha apetīti apayāti atthaṃ gacchati. {[3] Здесь "заходит" означает "уходит", идёт к завершению.
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsamakappayīti idampi abhisambuddho hutvā āha. "Прочитав это защитное заклинание, павлин убирался в жилище" - это [учитель] сказал, будучи полностью постигшим.
Tassattho – bhikkhave, so moro imaṃ parittaṃ imaṃ rakkhaṃ katvā attano nivāsaṭṭhāne vāsaṃ kappayittha, tassa rattiṃ vā divā vā imassa parittassānubhāvena neva bhayaṃ, na lomahaṃso ahosi. Его смысл: "монахи, тот павлин, зачитав это заклинание, установив эту защиту, в своём месте проживания убирал жилище, благодаря силе этой защиты днём и ночью не было ни страха, ни гусиной кожи".}