Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Itivuttaka-aṭṭhakathā >> Ити 90 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ити 90 комментарий Далее >>
Закладка

Aggasmiṃ dānaṃ dadatanti agge ratanattaye dānaṃ dentānaṃ deyyadhammaṃ pariccajantānaṃ. Tattha dharamānaṃ bhagavantaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā parinibbutañca bhagavantaṃ uddissa dhātucetiyādike upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā buddhe dānaṃ dadanti nāma. "Dhammaṃ pūjessāmā"ti dhammadhare puggale catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā dhammañca ciraṭṭhitikaṃ karontā dhamme dānaṃ dadanti nāma. Tathā ariyasaṅghaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā taṃ uddissa itarasmimpi tathā paṭipajjantā saṅghe dānaṃ dadanti nāma. Aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhatīti evaṃ ratanattaye pasannena cetasā uḷāraṃ pariccāgaṃ uḷārañca pūjāsakkāraṃ pavattentānaṃ divase divase aggaṃ uḷāraṃ kusalaṃ upacīyati. Idāni tassa puññassa aggavipākatāya aggabhāvaṃ dassetuṃ "aggaṃ āyū"tiādi vuttaṃ. Tattha aggaṃ āyūti dibbaṃ vā mānusaṃ vā aggaṃ uḷāratamaṃ āyu. Pavaḍḍhatīti uparūpari brūhati. Vaṇṇoti rūpasampadā. Yasoti parivārasampadā. Kittīti thutighoso. Sukhanti kāyikaṃ cetasikañca sukhaṃ. Balanti kāyabalaṃ ñāṇabalañca.

пали русский - khantibalo Комментарии
Aggasmiṃ dānaṃ dadatanti agge ratanattaye dānaṃ dentānaṃ deyyadhammaṃ pariccajantānaṃ. "Совершив дар наивысшему" - совершив дар, акт дарения, акт подношения наивысшим трём драгоценностям.
Tattha dharamānaṃ bhagavantaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā parinibbutañca bhagavantaṃ uddissa dhātucetiyādike upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā buddhe dānaṃ dadanti nāma. Здесь поднеся, почтительное подарив, пожертвовав живущему Благословенному четыре принадлежности, или оказание почтения и совершение подношений реликвиям скончавшегося Благословенного или памятнику, воздвигнутому в его честь называется подаванием дара Будде.
"Dhammaṃ pūjessāmā"ti dhammadhare puggale catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā dhammañca ciraṭṭhitikaṃ karontā dhamme dānaṃ dadanti nāma. Подаванием дара Дхамме называется поднесение, почтительный дар, пожертвование четырёх принадлежностей людям - хранителям Дхаммы с мыслью "выражу почтение Дхамме" и также совершение дел по обеспечению долгой жизни Дхаммы.
Tathā ariyasaṅghaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahantā pūjentā sakkarontā taṃ uddissa itarasmimpi tathā paṭipajjantā saṅghe dānaṃ dadanti nāma. Поэтому подаванием дара Сообществу называется вручение, почительное дарение, пожертвование четырёх принадлежностей сообществу благородных, а также побуждение других к такой практике (?). отсылка к четырём принадлежностям может указывать на бхиккхусангху именно
Все комментарии (1)
Aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhatīti evaṃ ratanattaye pasannena cetasā uḷāraṃ pariccāgaṃ uḷārañca pūjāsakkāraṃ pavattentānaṃ divase divase aggaṃ uḷāraṃ kusalaṃ upacīyati. "увеличивает высший плод добродетельных поступков" - так с умом, приверженным трём драгоценностям, день за днём совершая акты высшей щедрости и высшего почтительного дарения и пожертвования накапливает благотворное.
Idāni tassa puññassa aggavipākatāya aggabhāvaṃ dassetuṃ "aggaṃ āyū"tiādi vuttaṃ. С этого момента чтобы объяснить наивысшее высшим результатом этой заслуги, сказано "высшая жизнь".
Tattha aggaṃ āyūti dibbaṃ vā mānusaṃ vā aggaṃ uḷāratamaṃ āyu. Здесь "высшая жизнь" - это божественная или человеческая высшая наилучшая жизнь.
Pavaḍḍhatīti uparūpari brūhati. "Увеличивает" - больше и больше увеличивает.
Vaṇṇoti rūpasampadā. "Красота" - великолепие облика.
Yasoti parivārasampadā. "Высшее положение" - великолепие свиты.
Kittīti thutighoso. "Слава" - хвалебные отзывы.
Sukhanti kāyikaṃ cetasikañca sukhaṃ. "Счастье" - телесное и умственное счастье.
Balanti kāyabalaṃ ñāṇabalañca. "Сила" - сила тела и сила знания.