пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Gāthāsu aggatoti agge ratanattaye, aggabhāvato vā pasannānaṃ.
|
В строфах "наивысшее" означает приверженность наивысшим трём драгоценностям или приверженность, [исходящая] от наивысшего.
|
|
Aggaṃ dhammanti aggasabhāvaṃ buddhasubuddhataṃ dhammasudhammataṃ saṅghasuppaṭipattiṃ ratanattayassa anaññasādhāraṇaṃ uttamasabhāvaṃ , dasabalādisvākkhātatādisuppaṭipannatādiguṇasabhāvaṃ vā vijānataṃ vijānantānaṃ.
|
"Высшее явление" - знание (познание) высшего явления природы, истинного постижения Будды, истинности Дхаммы, вхождения Сообщества на хороший путь, несравненности и уникальности трёх драгоценностей представляющее их как высшее явление, или это знание такого явления как десять сил, хорошая разъяснённость, вступление на хороший путь и других благих качеств.
|
|
Evaṃ sādhāraṇato aggappasādavatthuṃ dassetvā idāni asādhāraṇato taṃ vibhāgena dassetuṃ "agge buddhe"tiādi vuttaṃ.
|
Так объяснив сходство предметов высшей приверженности далее стал объяснять различие, сказав "высшему Будде".
|
|
Tattha pasannānanti aveccappasādena itarappasādena ca pasannānaṃ adhimuttānaṃ.
|
Здесь "приверженный" означает стремится быть приверженным непоколебимой приверженностью и другим видом приверженности.
|
|
Virāgūpasameti virāge upasame ca, sabbassa rāgassa sabbesaṃ kilesānaṃ accantavirāgahetubhūte accantaupasamahetubhūte cāti attho.
|
"Затухание и успокоение" - затухание и успокоение, смысл в том, что это причина абсолютного затухания и абсолютного успокоения всей страсти и всех умственных загрязнений.
|
|
Sukheti vaṭṭadukkhakkhayabhāvena saṅkhārūpasamasukhabhāvena ca sukhe.
|
"Счастье" - счастье благодаря прекращению страданий от цикла и счастье успокоения волевых конструкций.
|
|