Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Itivuttaka-aṭṭhakathā >> Ити 90 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ити 90 комментарий Далее >>
Закладка

Dutiyasmiṃ pana atthe yathāvuttesu aggesu buddhādīsu uppattiyā aggabhūtā pasādā aggappasādā. Ye pana ariyamaggena āgatā aveccappasādā, te ekanteneva aggabhūtā pasādāti aggappasādā. Yathāha "idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hotī"tiādi (saṃ. ni. 5.1027). Aggavipākattāpi cete aggappasādā. Vuttañhi "agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko"ti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Dutiyasmiṃ pana atthe yathāvuttesu aggesu buddhādīsu uppattiyā aggabhūtā pasādā aggappasādā. Но во втором смысле возникла наивысшая приверженность благодаря приверженности объяснённому наивысшему Будде и прочему.
Ye pana ariyamaggena āgatā aveccappasādā, te ekanteneva aggabhūtā pasādāti aggappasādā. Те, кто пришли благородным путём имеют непоколебимую приверженность...
Yathāha "idha , bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hotī"tiādi (saṃ. ni. 5.1027). Согласно сказанному "здесь, о монахи, последователь благородных, обладает непоколебимой приверженностью Будде" и т.д.
Aggavipākattāpi cete aggappasādā. И здесь высшей приверженностью является высший результат.
Vuttañhi "agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko"ti. Ведь сказано "приверженность наивысшему есть высший результат".